從斯坦納的闡釋運(yùn)作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——張譯本與郁譯本之比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者通常被比喻為“原作的仆人”,其地位低于原作和原作者,根本無(wú)主體性可言。20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的到來(lái),譯者在翻譯中的主體作用逐漸受到重視,學(xué)者們開(kāi)始從各種嶄新的視角研究譯者的主體性。其中,闡釋學(xué)作為一門(mén)對(duì)意義進(jìn)行理解和解釋的科學(xué),不僅為翻譯研究提供了新的視角,而且深化了人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)。斯坦納在其著作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提出的“闡釋的運(yùn)作”觀點(diǎn),為研究翻譯作品中的譯者主體性提供了

2、新的理論依據(jù)和研究方法。
   Moment in Peking是林語(yǔ)堂最有影響力的英文長(zhǎng)篇小說(shuō),在這部作品中,林語(yǔ)堂以精美的英文把博大精深的中國(guó)文化介紹給了世界。目前,雖然該作品出現(xiàn)了多個(gè)譯本,并且深受讀者的歡迎,但國(guó)內(nèi)外對(duì)其中譯本的研究力度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,關(guān)于其英譯中譯者主體性的研究更是少之又少。因此,本文擬采用斯坦納的“闡釋的運(yùn)作”觀點(diǎn),依照“信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償”四個(gè)步驟,同時(shí)以哲學(xué)闡釋學(xué)的核心觀點(diǎn)為理論支持,對(duì)張振玉和郁

3、飛所譯的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究。本文通過(guò)分析Moment in Peking的中譯過(guò)程中譯者選擇該文本作為翻譯文本的不同動(dòng)機(jī),由于文化、個(gè)體意識(shí)差異對(duì)原文產(chǎn)生的不同理解,從而在內(nèi)容與形式方面對(duì)原文進(jìn)行的不同闡釋和對(duì)翻譯中造成的語(yǔ)言、文化的損失采取的不同補(bǔ)償手段,系統(tǒng)地論證了譯者主體性在該文本中譯過(guò)程中的體現(xiàn)。最后,基于對(duì)Moment in Pekin翻譯中譯者主體性的分析,作者認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中是最活躍,最具決定性的因素,其主體性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論