《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o no f A T e x t b o o k o f T r a n s l a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a

2、t i o na n d I n t e r p r e t i n gB y W a n g Q i n g c h u nS u p e r v i s o r :P r o f .W a n g Y u h o n gF o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 4摘要摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以一

3、萬字英譯漢的筆譯實(shí)踐為基礎(chǔ),并依據(jù)翻譯過程完成的。報(bào)告內(nèi)容為翻譯實(shí)踐過程,以及筆者在完成此次翻譯實(shí)踐后的心得體會(huì)。報(bào)告共有四個(gè)部分,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。本報(bào)告的筆譯實(shí)踐活動(dòng)的材料選自《翻譯教程》第一章和第二章。筆者在譯前準(zhǔn)備階段對原文進(jìn)行了仔細(xì)地閱讀并作了認(rèn)真地分析:在翻譯過程中選取了直譯為主,意譯為輔,“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略;在完成初譯稿后對譯文進(jìn)行了修改、潤色,并最終定稿。筆者在翻譯

4、案例分析部分描述了在翻譯過程中遇到的翻譯困難,如詞匯難點(diǎn)和句法難點(diǎn)。遇到的詞匯難點(diǎn)主要是一詞多義現(xiàn)象,即如何準(zhǔn)確把握多義詞在具體的上下文中的意思;遇到的句法難點(diǎn)主要是句式結(jié)構(gòu)調(diào)整和增加邏輯連接詞,英語和漢語的語法結(jié)構(gòu)差異比較大,為了能使譯文更加通順并且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在處理英文長難句時(shí)對句式進(jìn)行了調(diào)整,并適當(dāng)?shù)卦黾恿诉壿嬤B接詞以強(qiáng)化句子的邏輯關(guān)系。通過舉例,筆者對這些翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了進(jìn)一步分析。通過此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)筆者對翻譯這門學(xué)科有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論