《燃燒的人》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯素材來自美國暢銷法律驚悚小說家菲利普·馬戈林(PhillipMargolin)所著的《燃燒的人》(The Burning Man),筆者選取了該長篇法律驚悚小說的第二十章到第二十三章展開翻譯實踐。該小說懸念重重、情節(jié)曲折、扣人心弦,同時也讓讀者對美國的法律和刑罰制度有了初步的了解。本文通過對《燃燒的人》的漢譯實踐,對法律驚悚小說翻譯提出一些自己的看法。
  很多西方翻譯理論家都對翻譯轉(zhuǎn)換展開了研究,其中約翰

2、·坎尼森·卡特福德的翻譯理論影響較大??ㄌ馗5略谄渲鳌斗g的語言學(xué)理論》中提出了這一理論,他指出轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實踐最基本的方法。眾多中國翻譯研究學(xué)者在介紹西方翻譯理論時,多數(shù)著作中采用卡特福德的翻譯理論舉例論證,由此可見在翻譯研究層面,卡特福德翻譯理論是有較高認(rèn)可度的。
  該翻譯報告對小說中四個章節(jié)的翻譯展開分析,選取的章節(jié)中語言描寫所比例比較大,且多為法庭質(zhì)詢對話,語言簡潔凝練。該報告以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論指導(dǎo),探討

3、譯文在詞匯、句法、語法層面出現(xiàn)的層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換三類主要現(xiàn)象。旨在其指導(dǎo)下找到較為理想的翻譯方法,從而解決翻譯中存在的問題,以此提高法律驚悚小說的翻譯質(zhì)量。
  該翻譯報告由五個章節(jié)組成,其中第四章是重中之重。第四章著重結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論對三大類轉(zhuǎn)換展開案例分析。通過本次翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)不同的翻譯轉(zhuǎn)換方法所呈現(xiàn)的效果是不同的,也會產(chǎn)生不一樣的氛圍和讀者反應(yīng)。因此,在翻譯實踐過程中,譯者要重視原文與譯文的轉(zhuǎn)換,基于原作適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論