《網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人工智能》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十一世紀(jì),科學(xué)技術(shù)取得了飛速發(fā)展,尤其在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域取得了巨大成就。近幾年,國內(nèi)外在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的交流不斷加深,因而對該領(lǐng)域的翻譯提出了更高的要求。但是計(jì)算機(jī)科學(xué)的專業(yè)性強(qiáng),部分專業(yè)術(shù)語晦澀難懂,是科技翻譯界難度較大的領(lǐng)域之一。
  本實(shí)踐報(bào)告的研究內(nèi)容為科技論文《網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人工智能》的漢譯英翻譯。實(shí)踐報(bào)告分為四個部分:(1)課題來源、背景以及意義;(2)譯前分析和準(zhǔn)備工作;(3)案例分析;(4)問題和不足。其中案例分析為實(shí)踐報(bào)告的

2、重點(diǎn)內(nèi)容,主要論述了作者在翻譯科技論文過程中,運(yùn)用翻譯理論、使用翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)的思考。作者應(yīng)用了功能對等理論,并從詞匯增減、長難句處理和語態(tài)處理三個方面分析了科技論文的翻譯技巧和策略。詞匯增減方面,不僅要符合科技英語形合的特點(diǎn),而且要根據(jù)具體的語境來進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p。對于長難句的處理,要根據(jù)語境和語義對其進(jìn)行判斷,改為定語從句或拆分為短句等;語態(tài)處理方面多將無主句或漢語的習(xí)慣表達(dá)譯為被動語態(tài)。
  本實(shí)踐報(bào)告對翻譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論