已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歌曲翻譯是一種特殊翻譯,屬于一個(gè)新的題材,歌曲是音樂與詞的結(jié)合,歌詞構(gòu)成社會生活內(nèi)容和文學(xué)形象,而歌曲的曲調(diào)構(gòu)成音樂形象。在我國的少數(shù)民族中,云南擁有的少數(shù)民族數(shù)量是最多的,民間歌唱活動在各族人民的日常生活中占有特別重要的地位。云南歌曲不僅能反映人們當(dāng)時(shí)的社會生活,還能體現(xiàn)人們的思想感情。本文將綜述本次的翻譯過程,通過云南歌曲的翻譯案例來探索歌曲翻譯中采用的翻譯策略和方法。該翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分:
第一部分,介紹任務(wù)背景和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蒙古歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告_4664.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 尾數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- aboyandabearinaboat翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論