已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯報告是基于對沃爾特·紐金特于2009年出版的《進步主義》一書的翻譯實踐寫成的。翻譯實踐的指導(dǎo)理論是韓禮德的系統(tǒng)功能語法。在系統(tǒng)功能語法框架下,作為一則消息的小句可以分割為主位和述位,且主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)有著非常密切的聯(lián)系。鑒于此,本篇翻譯報告探討了在翻譯實踐中對主述位結(jié)構(gòu)和信息焦點的處理和安排,分別討論了三種情況:第一類是翻譯中對標(biāo)記性焦點的處理;第二類是翻譯中對標(biāo)記性主位的處理;第三類是翻譯中對無標(biāo)記焦點和無標(biāo)記主位的處理。主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實踐報告.pdf
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實踐報告.pdf
- 進步主義課程理論
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《自覺資本主義-解放企業(yè)的英雄主義精神》翻譯實踐報告.pdf
- 政治語篇中復(fù)雜句翻譯策略:《奧巴馬主義》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論