版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文情景語境下的習(xí)語翻譯研究姓名:高紅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王健20060401A b s t r a c tT h i sr e s e a r c hm a i n l y p r o b e si n t oi d i o m t r a n s l a t i o ni ns p e c i f i cs i t u a t i o n a lc o n t e x t s
2、.S t a r t i n gf r o m t h er e v i e wo n t h ed e f i n i t i o n s a n d f e a t u r e so f i d i o m s ,a n do n t h eb a s i so ft h ef u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e ,ac o m p a r a t i v ea n a l y s i s
3、 o n 10 0p a i r s o fE n g l i s hi d i o m su s e di nd i f f e r e n ts i t u a t i o n a lc o n t e x t sh a sb e e nc a r r i e do u tt h r o u g ht h e a p p l i c a t i o no ft h eS p e e c hA c tT h e o r y .I ti
4、 s e x p e c t e dt h a t t h e r e s e a r c h c o u l do f f e r as y s t e m a t i ct h e o r e t i c a l g u i d a n c e a n daf e a s i b l e m e t h o d o l o g yf o r i d i o mt r a n s l a t i o ni n s p e c i f
5、i cs i t u a t i o n a l c o n t e x t s .T h es i g n i f i c a n c el i e si nt h ef o l l o w i n g t h r e e a s p e c t s :F i r s t l y , t h er e s e a r c hb r e a k st h ec u r r e n t r e s t r i c t i o ni n i
6、 d i o mt r a n s l a t i o ns t u d yi nw h i c ht h e c u l t u r a l i n f l u e n c e p l a y s ad o m i n a n tr o l ea n d i n t r o d u c e st h e s i t u a t i o n a lc o n t e x t si n t ot h i s f i e l d .T h
7、ec o r r e c t u s e a n dc o m p r e h e n s i o n o fi d i o m sc o u l dn o tb es e p a r a t e d f r o ms i t u a t i o n a l c o n t e x t s w h o s ee f f e c t o n i d i o mc o m p r e h e n s i o n s h o u l dn e
8、 v e r b e i g n o r e d .S e c o n d l y , t h ec o r ec o n c e p t i o no f t h ef i m c f i o n a le q u i v a l e n c e i s t h es i m i l a r i t yo f‘‘r e a d e r s ’r e s p o n s e ”,w h i c hs e e m s a b s t r
9、a c ta n dh a r d t ob em e a s u r e di nt e r m so fq u a l i t yo rq u a n t i t y .I no r d e r t os p e c i f yt h i ss u b t l em e a s u r e m e n t ,t h ef o c u so f t h i sr e s e a r c hi ss h i f t e dt ot h
10、ei l l u s t r a t i o no n t h es p e e c ha c t s ,w h i c hd i r e c t l ye l i c i t r e a d e r s ’r e s p o n s e s ,f r o mt h e p e r s p e c t i v e so f p u r p o s e ,p s y c h o l o g i c a l s t a t e ,t h e
11、 d e l i v e r i n gf o r c e ,p e r s o ni n v o l v e d ,a n dp r o p o s i t i o n a lc o n t e n t ,a l lo fw h i c h a r es e n s i t i v e t ot h ev a r i a t i o no ft h ec o n t e x t s .T h i r d l y , t h r o u
12、 g h e m p i r i c a la n a l y s i so n t h e1 0 0 p a i r s o f e x a m p l e s ,i t i sp r o v e d t h a tt h e e s t a b l i s h m e n t o ft h e i l l o c u t i o n a r y f u n c t i o n e q u i v a l e n c e b e t
13、w e e nt h e s o u r c el a n g u a g ea n d t h et a r g e tl a n g u a g ep l a y sad e c i s i v er o l e i n s e t t i n gu pt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c e i ni d i o m t r a n s l a t i o n .I nf a c
14、t ,i d i o m sa r eu s e d a sa k i n d o f i n d i r e c ts p e e c ha c t ,w h o s e e x p r e s s i v e p o w e rm a i n l y e x h i b i t s i n t h e i l l o c u t i o n a r y a c t ;t h e r e f o r e ,i l l o c u t
15、i o n a r y f u n c t i o ne q u i v a l e n c e s h o u l d b e t h eu l t i m a t ep u r s u i t i ni d i o m t r a n s l a t i o n .K e y w o r d s :i d i o m t r a n s l a t i o n ;f u n c t i o n a l e q u i v a l e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境視角下的英語習(xí)語理解研究.pdf
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 情景語境與政治演說的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 應(yīng)用文本翻譯中的情景語境分析
- 文化視角下的英語習(xí)語翻譯研究.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 功能對等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能語境視角下的委婉語翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動物習(xí)語翻譯.pdf
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語翻譯研究.pdf
- 習(xí)語的翻譯
評論
0/150
提交評論