版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、MAThesisOntheEnglishtoChineseTranslationofIdioms:FromACulturalPerspectiveByLiuZhengAdvisor:DrXiangDongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNOV2013學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論
2、文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:川t垮導(dǎo)師簽名:功l寥pf歹年//月沙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 文化語境視角下的英語習(xí)語理解研究.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語習(xí)語中隱喻的翻譯.pdf
- 英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 中西文化差異下的英語習(xí)語翻譯
- 認(rèn)知闡釋視角下的英語習(xí)語轉(zhuǎn)喻漢譯的研究.pdf
- 文化相對(duì)論視角下英漢飲食習(xí)語的研究.pdf
- 認(rèn)知語義學(xué)視角下的英語習(xí)語變體研究.pdf
- 模因論視角下英語動(dòng)物習(xí)語的語義研究.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 從文化視角看習(xí)語翻譯【畢業(yè)論文】
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語的漢英翻譯研究.pdf
- 模因論視角下英語習(xí)語特點(diǎn)分析.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論