版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言和文化的關(guān)系,以及翻譯中的文化障礙越來(lái)越引起翻譯研究者的注意.習(xí)語(yǔ)在形式和意義上比較固定,形成于一定的歷史階段并流傳下來(lái),能反映不同文化因素,但這些因素往往阻礙習(xí)語(yǔ)的順暢翻譯.作為人類(lèi)智慧的結(jié)晶習(xí)語(yǔ),可謂是語(yǔ)言的精華,經(jīng)常應(yīng)用于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中.要正確理解,恰當(dāng)運(yùn)用以至能準(zhǔn)確翻譯習(xí)語(yǔ)需要廣博的跨文化知識(shí).具體到英語(yǔ)和漢語(yǔ),由于使用這兩種不同語(yǔ)言的國(guó)家其地理,歷史,宗教及風(fēng)俗習(xí)慣等等不同,各自習(xí)語(yǔ)所傳遞的文化信息也就不同,而這種不同正是
2、翻譯的難點(diǎn).若不正確處理這些文化因素特別是當(dāng)中文化內(nèi)涵豐富的文化詞,在翻譯中就難免犯很多錯(cuò)誤.在下面的文章中,作者將就英漢翻譯中如何處理習(xí)語(yǔ)中的文化詞這一問(wèn)題進(jìn)行討論.首先,該文將涉及文化詞的概念以及在習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的幾個(gè)主要方面:風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和典故等;其次將從語(yǔ)義角度對(duì)其進(jìn)行以下分類(lèi):(1)概念意義相同而聯(lián)想意義亦相同的文化詞;(2)概念意義相同而聯(lián)想意義不同甚到相反的文化詞,(3)概念意義相同而聯(lián)想意義于一種語(yǔ)言中豐富但在另一種語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)中文化因素的對(duì)比研究.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論