版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文習(xí)語,文化空缺與翻譯姓名:成矯林申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:曹合建20020101I d i o m s ,C u l t u r e V a c a n c y a n d 7 1 1 r a n s l a t i o nA n A n a l y s i so ft h eE n g l i s h V e r s i o no f 鼬ⅣZ 日£f Z ^ Ⅳ仃席w “h t h e
2、A p p l i c a t i o no f A d a p t a b i l i t yT h e o r yA b s t r a c tT h i s p a p e r i s c o n c e m c d w i t h t h e a p p l l c a t i o n o fa d a p t a b i I i t y t h e o r y t o t h et r a n s l a t i o n o
3、fi d i o n l s w i t hc u l t u l ev a c a n c y I d j o m s a r e a s p e c i a I p a r t o fa I a n g u a g eh c a v i I y1 0 a d e d w i t hc u l t u r em e s s a g e sw h i c h c a u s e c u l t u r eV a c a n c y I
4、t i s a l w a y sd i m c u l tf o rt r a n s l a t o r st o t m l l S f e r b o t ht h ew o l dm e a n i n g a n d i t sc u l t u l .e m e s s a g e o f a ni d l o m .Y e t ,t h e m o s t i m p o n a n tt h i “g i s t o
5、s e e k i t s c o m m u n i c a t i V ee f r e c t o r i t s p r a g m a t i ce q u i v a l e n c eo ft h ei d i o m i nt h et a 唱e t l a n g u a g e .A c c o r d i n g t ot h e l a t e s c t h e o r yo f p r a g m a t i
6、 c s —a d a p t a b i l i t y t h e o r y ,u s i n g1 a n g u a g em u s t c o n s i s t o ft h c c o n t i n u o u s m a k i n g o fI i n g u i s t i c c h o i c e s .A d a p t a b i l i t y i s t h ep r o p e r t yo fl
7、 a n g u a g ew h i c h e n a b l e sh u m a n b e i n g st oa p p r o a c hp o i n t so f s a t i s f a c t i o nf o rc o m m u n i c a t i v e1 1 e e d s .S o t 1 1 e p r o c e s so ft r a n s l a t i n gw h i c hi s c
8、 o n s i d e r e d a s ak i n do fc o m m u n i c a t i o n b e t w e e n d i f f c r e n t1 f u l 臥l a g e sa n d c u l t u r e si s a l s oap r o c e s so f c h o i c e so fI a n g u a g ei n t e m l s o f a d a p t a
9、b m t y I n o r d e rt o a c h i e V et h e s u c c e s so fc o m m u n i c a t i o nb e t w e c nt h eo r i g i n a l l a n g u a g ea u t h o ra n d t h et r a n s l a t e dt e x tr e a d e Lt h ec h o i c e —m a k i n
10、 gs h o u l d b ea d a p t e d t o t 1 1 e c o n l e x ta n d s t r u c t L l r e s .T 1 1 i sI n c a n st h e t r a n S l a t o rs h o u l d p r e d i c tt h em e n t a lw o r l do f h i st a r g e tr e a d e l sa n dm
11、a k et h e “a n s l a t e dt e x t a c c e p t a b l ei nt h et a 唱e t l a n g u a g e .T h e n ,t h ea u t h o ra p p l i e sa d 印t a b i l i t y t h e o r yt o t h ea n a l y s i so fi d i o mt r a l l s ㈨o ni n ( ) “f
12、 腸w sq 廠脯窖^ 如坩矗‘蚋“f 脅勱∽“ ) ,a 1 1 dc o m e s t ot h ec o n c l u s i o nt h a ta d a p t a b m t y c a n h e l p t oa c h i e v ep m g m a t i c e q u i V a l e n c eo f i d i o m w i t l lc u l t u r e v a c a n c y i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語教學(xué)中英漢習(xí)語文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 用圖式理論解決英語習(xí)語漢譯中的文化空缺問題.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 以文化為導(dǎo)向的習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
評論
0/150
提交評論