已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言和文化關(guān)系密切,兩者相互作用、相互影響。語言是文化的一部分同時也是文化的重要載體。習語是語言中習用的一種固定詞組或句子,形式簡單,意思精辟。習語同文化關(guān)系密切,習語中蘊含大量的文化信息,比如歷史、地理、宗教、習俗、民族、心理學、思維方式等。不同語言的習語所傳遞的文化信息不同,而這種差異正是習語翻譯的難點所在,若不能正確處理這些文化因素,在翻譯中難免出現(xiàn)文化誤解和文化流失。
本文通過分析習語的定義和范疇以及對英漢習語的比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的異化—以文化為導向的翻譯策略.pdf
- 以文化為導向的城市復興策略研究.pdf
- 以河套文化為導向的巴市旅游形象優(yōu)化
- 以學校文化為導向的校園公共藝術(shù)建設(shè)研究.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 習語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習語翻譯中的文化障礙.pdf
- 以農(nóng)業(yè)文化為導向的楊凌老城區(qū)更新策略研究.pdf
- 習語,文化空缺與翻譯.pdf
- 以企業(yè)文化為導向的人力資源管理研究.pdf
- 習語翻譯與文化意象
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習語翻譯研究.pdf
- 以文化為導向的城市復興規(guī)劃策略研究——以山西陽城為例.pdf
- 跨文化交際與習語翻譯.pdf
- 習語翻譯與文化意象_0
- 英語習語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 文化視角下的英語習語翻譯研究.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
評論
0/150
提交評論