版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō)是文化的轉(zhuǎn)換。詞匯是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ),它反映文化,同時(shí)文化也影響著詞匯的變化。不同文化導(dǎo)致不同語(yǔ)言中詞匯的不同。本文主要研究詞匯空缺在文化方面的體現(xiàn)和解決策略。通過(guò)研究,作者發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的形成與一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境、政治環(huán)境、行為習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)都有著密不可分的關(guān)系,它們影響和制約著詞匯的變化,因此詞匯空缺不可避免地出現(xiàn)并且存在于人們的日常生活中。
2、詞匯空缺主要可以分為三大類:完全語(yǔ)義空缺、聯(lián)想語(yǔ)義空缺、指示語(yǔ)義空缺。作者根據(jù)這三大類語(yǔ)義空缺的不同,在功能對(duì)等論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。當(dāng)詞匯空缺為完全語(yǔ)義空缺時(shí),我們可以采用借用加注釋、省略、音譯、移植及仿造的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為聯(lián)想語(yǔ)義空缺時(shí),我們可以采用闡釋、釋義和加注的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為指示語(yǔ)義空缺時(shí),我們可以采用概念化和具體化的翻譯方法。
本篇論文分為六部分,引言部分描述了選題的原因及研究的必要性以及文
3、章結(jié)構(gòu),主要在于使讀者對(duì)全文有宏觀的了解,更好地把握論文內(nèi)容;第一部分為詞匯空缺的文獻(xiàn)綜述,主要明確幾個(gè)概念:詞匯空缺的定義、國(guó)內(nèi)外詞匯空缺研究的成果、詞匯空缺的可譯性問(wèn)題以及詞匯空缺翻譯的必要性;第二章主要描述翻譯詞匯空缺的理論基礎(chǔ):功能對(duì)等論。作者主要闡釋了功能對(duì)等論的定義,功能對(duì)等論的形成過(guò)程以及功能對(duì)等論在詞匯空缺翻譯中的運(yùn)用;第三章分析了詞匯空缺和文化的關(guān)系以及詞匯空缺在文化層面的表現(xiàn);第四章是文章的主要部分。作者針對(duì)三類不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 中美競(jìng)技啦啦隊(duì)文化層面的比較研究.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- CUBA與CBA籃球文化層面的比較研究.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
- 楚懷王生前身后的悲喜劇及其原因分析_20548.pdf
- 跨文化層面的中英文廣告語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 從文化層面思考高職德育的價(jià)值取向和內(nèi)容架構(gòu)
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 在跨文化交際中填補(bǔ)詞匯空缺.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 淺析英漢語(yǔ)詞匯空缺的翻譯方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論