政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政論的語言表達(dá)特點(diǎn)鮮明,用語準(zhǔn)確、正式。政論的翻譯要求字斟句酌,完全忠實(shí)于原文。將政論文件準(zhǔn)確譯成英文,對我國在國際交流和對外宣傳中起著舉足輕重的作用。 目前,對政論翻譯的研究大多使用定性分析的方法,傾向于政治術(shù)語的翻譯研究,缺乏對政論翻譯整體特點(diǎn)的把握,抽取原文與譯文的對應(yīng)句子、段落或章節(jié)進(jìn)行對比分析。這種片面的規(guī)約性的研究往往由于抽樣不具代表性而不能反映原文和譯文的整體特征。 本文采用《鄧小平文選》作為政論語料,以語

2、料庫理論為基礎(chǔ),建立了《鄧小平文選》的中英文平行語料庫DXPARA。為了從句子和詞匯層面研究政論翻譯的特點(diǎn),本文使用Trados軟件進(jìn)行句子對齊,并設(shè)計了雙語詞典與字符串交集相結(jié)合的方法進(jìn)行詞匯對齊。 該研究表明: (1)在句子層面,81.87%的句子對應(yīng)比例為1:1,作為政論,《鄧小平文選》英譯本緊扣忠實(shí)原則。1:N的句子對應(yīng)比例為15.56%,這類中文句子較長,在翻譯過程中使用了分譯法。N:1句子對應(yīng)比例為2.57%

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論