版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯語言是人類交流的工具,持不同語言的民族,其語言特點有明顯的地域性。外來詞是不同語言的民族間相互交流,進而相互影響的產(chǎn)物。八十年代我國實行改革開放以來,隨著對外交流不斷擴大深化,英語對漢語的影響日益加深,漢語中出現(xiàn)了大量的英語外來詞。對外來詞的準確翻譯能使其更迅速地融入漢語,而不至于發(fā)生水土不服。因此對漢語中英語外來詞的翻譯研究有其獨特的現(xiàn)實意義,一方面有利用擴充漢語詞匯,增
2、強漢語的表達力;另一方面有利于中國與英語國家更廣泛深入的交流。一、外來詞的內(nèi)涵外來詞是指那些從其他語言中吸收的詞。即在詞義源于外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自對應的該外族語詞,并在不同程度上漢語化的詞語。二、如何處理文化差異語言是文化的載體,是文化的傳播途徑。1813年,施萊爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯方法,后經(jīng)韋努蒂總結(jié)提煉為歸化與異化。異化即以原語言文化為歸宿,譯文盡量去適應、照顧原語的文化。歸
3、化指譯文以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習慣的目的語表現(xiàn)形式,來傳達原文的內(nèi)容。第四,在翻譯外來詞時,應盡量選用簡單明了、通俗易懂的漢字傳達外來詞的含義。四、外來詞的主要翻譯方法漢語中英語外來詞的翻譯主要有異化法、歸化法、歸化異化相結(jié)合法三大翻譯方法。(一)異化翻譯法外來詞的翻譯中異化法又可細分為兩種翻譯方法,即音譯法和直譯法。音譯法:翻譯外來詞最直接最簡單的方法。即根據(jù)該詞在原語中的讀音將其翻譯為目的語。這種翻譯方法被廣泛地用于外
4、來語翻譯實踐之中。如:chocolate(巧克力)、shampoo(香波)、card(卡片)、vitamin(維他命)、talkshow(脫口秀)、bungee(蹦極)、mini(迷你)、clone(克?。?、ballet(芭蕾)、mot(馬達)、cartoon(卡通)、aspirin(阿司匹林)、tank(坦克)、logic(邏輯)、hysteria(歇斯底里)、copy(拷貝)、carnation(康乃馨)、cool(酷)、blog(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語中英語外來詞的翻譯及其文化接納度.pdf
- 現(xiàn)代漢語中英語外來詞探析.pdf
- 翻譯與文化視角下的日漢雙語英語外來詞對比研究.pdf
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 漢語外來詞視角下的模因現(xiàn)象探析.pdf
- 語言接觸視角下的蒙語中漢語外來詞研究.pdf
- 俄漢語英語外來詞對比研究.pdf
- 社會文化視角下的現(xiàn)代漢語英源方言外來詞.pdf
- 漢語外來詞探討.pdf
- 現(xiàn)代漢語中英源外來詞的詞匯特征
- 《漢語外來詞》ppt課件
- 現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究.pdf
- 英語外來詞及其翻譯研究.pdf
- 英語中的外來詞
- 跨文化傳播中的漢語外來詞研究.pdf
- 維吾爾語中英語外來詞研究.pdf
- 漢俄語中英語外來詞對比研究.pdf
- 英語外來詞對現(xiàn)代漢語的影響.pdf
- 唐代漢語外來詞研究.pdf
- 漢語中的外來詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論