漢語中英源外來詞的生命力差異性研究及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外來詞是語言接觸和文化交流的產(chǎn)物。漢語通過與不同語言之間的交流、借貸而不斷地得到豐富。特別是隨著英語作為國際通用語言,大量的英源外來詞涌入漢語,不僅填補(bǔ)了某些概念的空白,也極大地豐富著漢語的表達(dá)方式。英源外來詞在漢語詞匯中的重要影響激發(fā)了人們對其研究興趣。本文將從英源外來詞的生命力特性角度來探討其發(fā)展和翻譯。英源外來詞在其生命力特性上存在著差異:有些外來詞一經(jīng)引進(jìn)就得到長久的使用,表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,如“沙發(fā)”,“幽默”,“卡片”等;有

2、些外來詞則生命力相對較弱,使用不久就被新創(chuàng)造的詞所替代而從語言中消失,如“德律風(fēng)”被“電話”代替,“德謨克拉西”被“民主”代替;除此之外還有一些外來詞表現(xiàn)出彈性的生命力,在語言中服務(wù)一段時(shí)間后被更適合的新詞代替而淡出人們的視線,但沉寂一段時(shí)間后又卷土重來成為流行用語,如“麥克風(fēng)”,“沙司”等。因此,本文旨在針對這種現(xiàn)象通過搜集整理數(shù)據(jù)而探索總結(jié)出外來詞生命力差異性的規(guī)律,綜合分析造成這種現(xiàn)象的各種可能因素,從而為以后的英語新概念的譯介提

3、供理論指導(dǎo)。
  本文通過定量分析從相關(guān)詞典和文獻(xiàn)中搜集的數(shù)據(jù),對英源外來詞的生命力差異性規(guī)律得出以下結(jié)論:早期對外來詞的譯介以音譯為主,但其中大部分的純音譯外來詞都已經(jīng)不再使用;意譯詞經(jīng)常取代音譯詞作為正式語言,但如今這種趨勢得到了挑戰(zhàn),一些音譯詞比意譯詞表現(xiàn)出了優(yōu)越性。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是諸多因素共同作用的結(jié)果,本文總結(jié)分析了其中主要的影響因素,如語言習(xí)慣的要求、語言使用的經(jīng)濟(jì)原則、求同和求異心理以及翻譯中的“信達(dá)雅”理念。這些因

4、素共同影響著詞語的生命力,因此在翻譯外來概念時(shí)要考慮到每一個影響因素從而使新創(chuàng)造的詞能夠在漢語中存活并有效地為語言服務(wù)?;趯ΜF(xiàn)象和原因的分析,文章為未來英語新概念的譯介提供了理論指導(dǎo),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把意譯作為翻譯新詞的主要手段,因?yàn)橐庾g更加符合漢語語言習(xí)慣,但如果音譯能夠很好地體現(xiàn)出原詞的形式和內(nèi)容上的特性時(shí)使用音譯也未嘗不可;不同的情況下應(yīng)該采取不同的翻譯策略來滿足人們用詞的需求,如“party”這個詞對于年輕人可以音譯成“派對”來滿足他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論