2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、"外來詞"也叫"外來語"或"借詞".在漢語中存在著大量的外來詞,它們幾乎涉及社會生活的各個領域.對現(xiàn)代漢語中外來詞的研究一直是語言學研究的重要課題.因此,對外來詞的翻譯研究無論在理論上還是在實踐上都具有很重要的意義.在理論方面,它不僅是翻譯學和詞匯學研究不可缺少的一部分,而且對社會學和心理學研究也有一定的促進作用.在實踐方面,該項研究可以幫助我們進一步認識外來詞翻譯的規(guī)律,指導外來詞的翻譯實踐.然而,長期以來對外來詞的研究主要側重對詞條

2、的收集、分類與音譯詞的規(guī)范使用,對各類外來詞產生的原因研究較少.論文作者認為在現(xiàn)代漢語的外來詞翻譯研究中可將外來詞按其翻譯方法分為音譯詞、混合詞、意譯詞、仿譯詞和日語借詞五種類別進行研究.作者在涉獵現(xiàn)有研究成果的基礎上,通過對大量外來詞語言材料的分析,探討現(xiàn)代漢語中各類外來詞產生的原因和外來詞翻譯的規(guī)律.論文作者認為語言因素和文化因素是決定外來詞翻譯方法的主要因素.語言和文化的關系錯綜復雜,密不可分,因此,外來詞翻譯研究不應該局限于語言

3、層面,而應該同時考慮語言和文化的因素.外來詞作為異域文化的使者,在進入現(xiàn)代漢語的過程中,必然會受到漢語語言和文化因素的影響,將文化的影響納入外來詞翻譯研究之中,是外來詞翻譯研究中的一種新視角,可以進一步拓寬外來詞研究的領域.論文從語言和文化方面依次分析了各類外來詞產生的原因.論文作者首先從文化和心理因素方面分析了翻譯中將外來詞譯為音譯詞的原因.外來事物反映的文化若比較容易接受,通常會被翻譯為音譯詞,反之,則會被翻譯為意譯詞和仿譯詞;心理

4、因素也是促使譯者將外來詞翻譯為音譯詞的原因之一.翻譯中把外來詞譯為混合詞是因為混合詞中意譯部分可傳達外來詞的意義,更容易為讀者理解和接受.翻譯中將外來詞譯為意譯詞和仿譯詞同樣也受到了漢語語言和文化因素的影響.由于漢語語素構成復合詞的能力強,頻繁使用復合詞使?jié)h語社群具備一種分解認知心理,將外來詞譯為意譯詞和仿譯詞容易為漢語社群分解認知和理解.在分析現(xiàn)代漢語中大量存在日語借詞的問題上,作者分析了漢字在日語中使用的情況以及歷史原因,認為日語書

5、寫體系中使用漢字促進了兩種語言中詞匯借用;又由于甲午戰(zhàn)爭之后,大批中國留日學生和進步人士從日本把有關西方科技文化的譯著譯介到中國,是日語借詞產生的另一原因.論文還對外來詞翻譯的規(guī)律進行了研究.除了研究在外來詞翻譯中采用音譯法或意譯法的規(guī)律,還歸納了混合詞產生的規(guī)律.另外,在采用意譯方法翻譯外來詞的研究中,作者發(fā)現(xiàn)在源語中由多個詞素構成的詞,常在漢語中被翻譯成仿譯詞,而由單個詞素構成的詞常被譯為描寫詞(意譯詞中的一種).該文對現(xiàn)代漢語外來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論