英語外來詞的漢化及其對現(xiàn)代漢語的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入21世紀后,世界全球化進程加快,不同民族、國家之間由于經(jīng)濟、科技、文化等交流的需要,接觸愈加頻繁。文化的接觸必然引起語言的接觸,外來詞便是語言接觸所帶來的一個重要結(jié)果。近20年來,漢語吸收外來詞的數(shù)量之多,速度之快突破了歷史上任何時期。然而,正如季羨林在《異文化的使者——外來詞》一書的序言中所說,“在我國研究外來詞的專家很少,編纂成的專著和詞典更不多見。這與改革開放的大氣候顯得異常不協(xié)調(diào)?!睗h語中的英語外來詞數(shù)量目前已約占漢語外來詞

2、總量的一半,加強對英語外來詞的發(fā)展規(guī)律及其影響的研究對社會語言學、翻譯學、跨文化交際學以及漢語詞匯學等研究均具有重要意義。 本文應用社會語言學及歷史語言學的相關理論,首先闡述了語言接觸與詞匯借用之間的必然聯(lián)系,分析了借用外來詞的原因及影響外來詞借入的因素。接著,作者歸納并總結(jié)了漢語中英語外來詞的研究狀況,并對漢語中的英語外來詞進行了專門分類。然后,重點對英語外來詞的漢化過程進行了分析,并進一步討論了其對現(xiàn)代漢語的影響。

3、對英語外來詞的漢化處理并無特定的規(guī)律可循。但筆者認為,在當前的時代背景下,接收外來詞并對其進行漢化可遵循以下幾個原則:第一,盡量使用音譯與意譯相結(jié)合的方法;第二,遵循形式簡潔的原則;第三,遵循高效的原則;第四,使用高頻詞的原則。 各種形式的英語外來詞不僅豐富了漢語的詞匯,增強了漢語的表達力,而且是促進漢語發(fā)展變化的一個重要外部因素。英語外來詞對現(xiàn)代漢語的具體影響表現(xiàn)在以下幾個層面:在語音層面上,大量字母詞的引進為新的音素進入漢語

4、提供了可能。在詞匯層面,首先,英語外來詞的引入增加了漢語中多音節(jié)詞的數(shù)量;其次,外來詞加快了漢語詞綴化的發(fā)展;再次,外來詞使?jié)h語中增加了一些具有很強的構(gòu)詞能力新語素;第四,字母詞成為漢語詞匯中的新成員;第五,以不同形式并存的外來詞增加了漢語中同義詞的數(shù)量,并豐富了漢語的語體。在語義層面,來自于外來詞的新語素獲得了新的語義,極大地豐富了漢語的語義系統(tǒng)。 此外,筆者做了一次關于英語外來詞在漢語中使用情況的調(diào)查,進一步討論了英語外來詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論