版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是中國文化經(jīng)典中的經(jīng)典,其英譯對于傳播中國傳統(tǒng)文化有著至關(guān)重要的意義。本文將從《論語》譯本的輔文本視角,重點探討《論語》英譯所涉及的各種“語境化”。
翻譯研究領(lǐng)域已然意識到對各種語境變量的靜態(tài)研究已不能解釋翻譯過程的動態(tài)實際,還不如探察翻譯文本的生產(chǎn)和接受的語境化過程。而翻譯研究領(lǐng)域的“語境化”(contextualization)一詞可以用在不同的層面,表示不同的意思。譬如描述翻譯研究就強(qiáng)調(diào)“語境化”。描述翻譯研究摒
2、棄了傳統(tǒng)的“原文—譯文”對應(yīng),將翻譯視為一種文化現(xiàn)實,注重考察接受方文化和接受情境。因此,描述翻譯研究的“語境化”指的是將譯本和翻譯活動置于大的社會、文化、歷史語境中進(jìn)行考察和評價,能使翻譯批評更為客觀。神學(xué)和《圣經(jīng)》翻譯也提倡“語境化”,指的是將信息適境地遷移到接受方文化,使之被理解。而同樣是為了實現(xiàn)被理解的目的,豐厚翻譯則主張?zhí)峁┫嚓P(guān)的源語語境。就具體操作而言,翻譯無疑是一種語言交際活動,語言使用本身就是一個“語境化”過程,而翻譯就
3、是一個利用語境、調(diào)動語境甚或營造語境來理解意義,然后生成意義的雙重語境化活動。
鑒于“語境化”一詞可以表示多種含義,本文區(qū)分了翻譯中的語境化和翻譯的語境化,宏觀策略層面的語境化和微觀操作層面的語境化,適境語境化和造境語境化等幾對概念?!胺g中的語境化”是指譯者在翻譯活動中要經(jīng)歷的語境化闡釋和表達(dá)過程,屬于翻譯過程研究的范疇;“翻譯的語境化”是將翻譯活動置于其翻譯語境中加以考察,是描述翻譯學(xué)視野下的翻澤批評。它們之間有區(qū)別,也有
4、聯(lián)系。翻譯批評所進(jìn)行“翻譯的語境化”仍然需要考慮譯者在“翻譯中的語境化”,才能全面、正確、客觀地認(rèn)識翻譯活動,解釋翻譯現(xiàn)象,評價譯者譯作?!昂暧^層面的語境化”指的是翻譯的宏觀策略,主要表現(xiàn)出兩種取向:一種是適應(yīng)譯語文化語境的“適境語境化”,另一種是基于源語文化語境的“造境語境化”。適境語境化尊重譯語文化語境,并根據(jù)接受語境對文本的表現(xiàn)形式及意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,借用譯語中的文化意象進(jìn)行語境重構(gòu);造境語境化則尊重源語文化語境,強(qiáng)調(diào)在源語語境
5、的基礎(chǔ)上復(fù)制語境,并遷移到譯語中。就微觀層面而言,翻譯是一個包括譯者與作者、譯者與讀者的兩輪交際活動,而交際就是一個明示—推理過程。在前一輪交際中,即在語境化闡釋階段,譯者是受話人,他依靠對自身認(rèn)知語境的不斷取舍和建構(gòu)去推理、解讀文本信息。在第二輪交際中,即語境化表達(dá)階段,譯者是發(fā)話人,為了實現(xiàn)自己的交際目的,譯者可以利用一定的語境化手段,營造一個有利于實現(xiàn)自身交際目的的語境。
本文在區(qū)分各種“語境化”概念的基礎(chǔ)上,通過觀察譯
6、本中的輔文本,具體分析了《論語》英譯本的生產(chǎn)和接受過程中涉及的各個意義上的“語境化”。為此,全文共分八章:
第一章介紹《論語》英譯研究的背景和現(xiàn)狀,引出本文的輔文本觀察視角和研究方法。譯本的輔文本無疑是觀察翻譯的重要窗口,而以往的研究認(rèn)為,譯本的輔文本可以揭示譯者的翻譯動機(jī)、目的、策略以及翻譯規(guī)范。本文通過觀察《論語》英譯本豐富的輔文本發(fā)現(xiàn),輔文本在揭示譯者的宏觀翻譯策略的同時,還能夠充分說明翻譯微觀層面的語境化過程。以往對翻
7、譯過程的研究方法主要是有聲思維法、譯文倒推法。然而,有聲思維法研究對象有限,且研究對象未必具有廣泛代表性;譯文倒推法的研究者又免不了帶有很大的主觀臆測成分,且譯者的表達(dá)并不完全等同于其理解,因此對翻澤過程的解釋力不強(qiáng),而從輔文本進(jìn)行觀察則可兼取二者之長。
第二章探討《論語》英譯的特殊性,并回顧其英譯簡史。第一,《論語》作為先秦文獻(xiàn)的典型,文本在語言文字上以及在文本的權(quán)威性上都較為特殊;第二,由于時間、空間和文化的跨度,現(xiàn)代譯者
8、對古籍文獻(xiàn)的闡釋不是直接地與文本意義實現(xiàn)視域融合,而是要經(jīng)由第三方(即歷代闡釋權(quán)威);第三,從文化而言,中國文化處于高語境一端,英美文化位于低語境一端;從語言而言,古代漢語位于高語境一端,現(xiàn)代英語位于低語境一端,因此,中國古籍的英譯必然要遭遇語境的流失。這些都造成了《論語》英譯特殊的困難。
第三章對“語境”概念的提出和發(fā)展,以及翻譯領(lǐng)域所進(jìn)行的語境研究進(jìn)行了梳理。
第四章厘清了翻譯研究領(lǐng)域涉及的“語境化”概念的含義,
9、重點區(qū)分了“翻譯中的語境化”和“翻譯的語境化”,“宏觀策略層面的語境化”和“微觀操作層面的語境化”,“適境語境化”和“造境語境化”等概念,為后面幾章的研究做好理論鋪墊。
第五章和第六章具體討論“翻譯中的語境化”過程的兩個階段,即語境化闡釋和語境化表達(dá)階段。第五章重點分析語境化闡釋階段,涉及譯者如何利用、調(diào)動認(rèn)知語境理解原作者意義,指出此階段中,譯者在信任的基礎(chǔ)之上,知識和理性的指導(dǎo)之下,對文本意義進(jìn)行分析和推理,實現(xiàn)各個語境層
10、面的認(rèn)知和諧,得出合理的解讀。同時,我們也通過觀察譯者對同義詞的闡釋,指出語境化闡釋也不是發(fā)生在真空中的單純語言行為,而是會受到權(quán)力的牽制,然而譯者在此階段受到的影響與表達(dá)階段不同,主要來自專家權(quán)力和信息權(quán)力。第六章則側(cè)重探討語境化表達(dá)階段,既從宏觀上分析各個不同譯本所采取的宏觀策略,又在微觀上觀察譯者如何利用語碼轉(zhuǎn)換、插圖漫畫等語境化信號和手段,以實現(xiàn)自身的交際目的。
第七章涉及“翻譯的語境化”,即語境化視野下的《論語》英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論語境觀看描述和敘述性文體之英譯漢.pdf
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 《論語》辜譯本的副文本研究
- 論語境化的翻譯.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- “西方中心主義”語境下的論語英譯
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 論語境對小說文本翻譯策略的影響.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- “西方中心主義”語境下的《論語》英譯_19138.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論