版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 從文本可譯性的角度對(duì)比研究 從文本可譯性的角度對(duì)比研究 亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本 亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1071409050 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 姓 名: 名: 曹勝男 曹勝男 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師:
2、陳德民 陳德民 二零零九年十二月 二零零九年十二月 i Acknowledgements First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my supervisor, Professor Chen Demin, because he helps me most both on my study and on my life during the period
3、 I study in Shanghai Jiao Tong University. His knowledge and rigorous attitude towards learning impress me very much, and I benefit a lot from his encouragement and advice when writing this thesis. Also, I am greatly in
4、debted to all the teachers who have been encouraging and guiding me during this period. Their enlightening teaching has broadened my horizons and laid solid foundations for the composing of this thesis. I am grateful esp
5、ecially to Professor Wei Naixing and Professor Chen Yongjie for their constructive advice on the revision of this thesis. Their suggestions contribute a lot to the improvement of this thesis. Special thanks also go to m
6、y mother and my little sister. They are concerned about the progress of this thesis, and their spiritual support has given me enough strength to cope with all difficulties. Finally, I am grateful to all my dear friends
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 從高度歸化策略來看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 概念整合理論視角下論語(yǔ)隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論