版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文在翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的視野下,借助創(chuàng)造性叛逆中譯者創(chuàng)造性叛逆理論分析辜鴻銘《論語》英譯本,結(jié)合當(dāng)時社會背景、辜鴻銘個人的性格特點及翻譯動機和策略運用列舉法和分析闡釋法對譯本從語言層面和文化層面分別進行表述?!墩撜Z》即孔子學(xué)說是中國乃至世界的文化珍寶,孔子儒家學(xué)說可以稱得上是人類智慧的結(jié)晶。關(guān)于《論語》的對外翻譯一直是翻譯界的熱點,其中辜鴻銘的《論語》版本由于其獨特的語言表述引起翻譯界的廣泛興趣,本文將就辜鴻銘《論語》英譯本從以下五
2、個部分展開討論。第一部分介紹本篇論文依據(jù)的翻譯理論,即創(chuàng)造性叛逆理論,介紹其基本特點、形成因素及本質(zhì)特征;第二部分闡述造成辜氏《論語》譯者創(chuàng)造性叛逆的原因,分別從辜氏的性格特點、所處時代背景及翻譯動機方面進行論述,指出辜氏由于特殊的生活經(jīng)歷及多年的留學(xué)生涯,深受西方浪漫主義思潮影響,而由于當(dāng)時中國受人宰割的特殊背景下所發(fā)展成了文化保守主義者,加上自身個性的偏激及道德觀念的固化,使他成為堅定的儒學(xué)傳統(tǒng)文化擁護者。因此他極力向世界傳播中國儒
3、學(xué)文化,試圖改變中國在西方世界的整體印象,重塑東方價值。第三部分介紹辜氏《論語》譯者創(chuàng)造性叛逆的策略和特點,指出辜氏為了使西方讀者了解《論語》而調(diào)用的多種翻譯手段,其中“歸化”是其主要翻譯策略,運用標(biāo)準(zhǔn)的英語語言及流暢的整體行文,力爭使晦澀難懂的中國古代文學(xué)成為瑯瑯上口、西人皆知的西方經(jīng)典作品。第四部分是文章的主體部分,分別從語言和文化層面分析辜氏《論語》英譯本所體現(xiàn)的譯者創(chuàng)造性叛逆。其語言層面上分析譯者在“關(guān)鍵詞翻譯”、“特殊句式翻譯
4、”、“修辭格翻譯”、“數(shù)字翻譯”上的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn);其文化層面上分析譯者在專有名詞、物質(zhì)文化名詞、社會文化名詞、宗教文化名詞等翻譯方面的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)。第五部分是結(jié)語部分,利用東方主義化的概念闡述辜氏《論語》英譯本的文化傾向和翻譯效果,論述辜氏由于過分追求地道英語表達(dá),大量采用歸化和闡釋的方式介紹和解釋《論語》使譯本帶有強烈的自我東方化傾向,最終背離了譯者的翻譯目的,沒能完成傳播中國文化的歷史使命。最后,指出以譯者文化意圖代替譯本的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個案研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個案研究_15611.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從高度歸化策略來看辜鴻銘論語英譯本中文化意象的翻譯
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
評論
0/150
提交評論