版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:學(xué) 號:密 級:1 0 5 3 2S 0 8 1 2 1 0 8 0湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究A C o n t r a s t i v e S t u d yo f J a m e s L e g g e ’Sa n d K u H u n g m i n g ’sE n g l i s h V e r s i o n so f L u n y u f r o m t h eP e
2、r s p e c t i v eo fM e t o n y m i c sb yD E N G G o n g m i n gB .A .( C e n t r a l S o u t h U n i v e r s i t y ) 2 0 0 6A t h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m
3、e n t sf o rt h ed e g r e eo fM a s t e ro f A r t sl nE n g l i s hL a n g u a g e a n dL i t e r a t u r ei nt h eG r a d u a t es c h o o lo fH u n a n U n i v e r s i t yS u p e r v i s o rP r o f e s s o rZ U O Q u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 辜鴻銘和里雅各的《論語》英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對比賞析
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
評論
0/150
提交評論