版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、擘短吠學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:10357密級(jí):保密期限:《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究AStudyonTranslator’SCreativeTreasonintheEnglishTranslationofNiezi學(xué)號(hào)姓名柳語(yǔ)新一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師完成時(shí)間朱玉彬副教授2017年5月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲躦所至交酶學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成暴。據(jù)我所知,除了文中特另l加以
2、標(biāo)注和致謝的避方夕卜,論文孛不包含其~他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其健教育規(guī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使懲過(guò)的材料。與我一圈工作翡同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了磅確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:棚喪被簽字囂期:p一年f月i|;霉學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了鼴安徽大學(xué)翥關(guān)保餐、便月學(xué)位論文麓規(guī)定,有權(quán)保留并淘國(guó)家有關(guān)部f1或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查潤(rùn)和借閬。本人授權(quán)安徽大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個(gè)案研究_15611.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論