版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紅樓夢(mèng)是我國(guó)一部具有里程碑意義的古典小說(shuō)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中有共計(jì)超過(guò)200首的詩(shī)詞,或借景抒情,或托物言志,或推動(dòng)故事的發(fā)展,或塑造人物形象。作為《紅樓夢(mèng)》的杰出翻譯家之一,大衛(wèi)·霍克思窮盡畢生精力完成了全譯本《紅樓夢(mèng)》,其中的詩(shī)詞翻譯更是別具一格。
“創(chuàng)造性叛逆”是法國(guó)著名文學(xué)家,批評(píng)家Robert Escarpit在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出的概念,他指出,“所有的翻譯都是創(chuàng)造性叛逆”。這一概念后來(lái)被我國(guó)著名翻譯研究學(xué)
2、者謝天振引入并予以詳細(xì)闡述,具體內(nèi)容都記錄在其著作《譯介學(xué)》中。“創(chuàng)造性叛逆”也是譯介學(xué)的理論基礎(chǔ)。本文擬以“創(chuàng)造性叛逆”為理論框架,分析霍克思英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆。
論文共分為引言,正文,結(jié)論及參考文獻(xiàn)部分。
引言部分主要概述本課題的研究背景及現(xiàn)狀。正文由三部分組成:文獻(xiàn)綜述,研究方法及討論部分。文獻(xiàn)綜述部分將分別概述當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯及“創(chuàng)造性叛逆”的研究。第二章將對(duì)本文的研究語(yǔ)料及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉分析
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 試論霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的形象分析(原稿)
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉形象的典型性
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩(shī)詞英譯研究_10153.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論