2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、紅樓夢是我國一部具有里程碑意義的古典小說。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中有共計超過200首的詩詞,或借景抒情,或托物言志,或推動故事的發(fā)展,或塑造人物形象。作為《紅樓夢》的杰出翻譯家之一,大衛(wèi)·霍克思窮盡畢生精力完成了全譯本《紅樓夢》,其中的詩詞翻譯更是別具一格。
  “創(chuàng)造性叛逆”是法國著名文學(xué)家,批評家Robert Escarpit在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中提出的概念,他指出,“所有的翻譯都是創(chuàng)造性叛逆”。這一概念后來被我國著名翻譯研究學(xué)

2、者謝天振引入并予以詳細(xì)闡述,具體內(nèi)容都記錄在其著作《譯介學(xué)》中。“創(chuàng)造性叛逆”也是譯介學(xué)的理論基礎(chǔ)。本文擬以“創(chuàng)造性叛逆”為理論框架,分析霍克思英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆。
  論文共分為引言,正文,結(jié)論及參考文獻(xiàn)部分。
  引言部分主要概述本課題的研究背景及現(xiàn)狀。正文由三部分組成:文獻(xiàn)綜述,研究方法及討論部分。文獻(xiàn)綜述部分將分別概述當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中對《紅樓夢》詩詞英譯及“創(chuàng)造性叛逆”的研究。第二章將對本文的研究語料及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論