已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:t - I O - 0 - 6國際圖書分類號:密級:公開西南交通大學碩士研究生學位論文譴詞熬賦翻逄史的丕定點壁甚縣體絲二二叢霍年 級 三Q 二Q 級姓 名 彭塑申請學位級別 塞堂亟±專 業(yè)2 E 國語言堂區(qū)座旦適宣堂指導老師 王鵬飛二零一三年六月六日西南交通大學學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩詞歌賦翻譯中的不定點及其具體化——以霍克思與楊憲益《紅樓夢》譯本詩詞歌賦英譯為例_14135.pdf
- 附件1象山文化有關(guān)詩詞歌賦
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 中國傳統(tǒng)文化之美麗的詩詞歌賦
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 漢古詩詞歌賦曲的不完全可譯性
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
評論
0/150
提交評論