《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、I《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析————以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例摘要在全球化背景下,各國間文化的交流日趨頻繁,文化信息的傳遞變得至關重要,《紅樓夢》作為我國乃至世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,傳承著人類的歷史和文明,書中豐富翔實的服飾描寫不僅體現(xiàn)了華夏民族的服飾文化特色,也是我國明末清初服飾的史實資料。這些具有審美意味的服飾描寫對小說的情節(jié)發(fā)展和人物塑造起著推波助瀾的作用,作者

2、曹雪芹通過服飾的款式、色彩、質料、圖案等來象征和暗示賈府里人物的身份地位、性格心理以及命運發(fā)展,這些豐富多彩的服飾描寫不僅具有著重要的作用和價值,也是小說中出彩且極富特色之處。《紅樓夢》最著名的英譯本有兩部:一部是由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,(以下簡稱楊譯本);另一部是由牛津大學教授大衛(wèi)霍克斯(DavidHawkes)和其女婿約翰閔福德(JohnMinfd)合譯的TheStyofth

3、eStone,(以下簡稱霍譯本),這兩部享譽中外的英文譯著花費了譯者近十年的時間,也是迄今為止翻譯最完整全面的兩個譯本,楊譯本被認為是異化翻譯,貼近于中華文化,而霍譯本被認為是歸化翻譯,貼近于西方讀者。隨著我國對中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進,如何用準確的語言文字形式傳遞中華特色文化成為學界關注的熱點,《紅樓夢》服飾文化的翻譯研究正是在這樣的前提和背景下逐漸引起學者的關注。目前,對于《紅樓夢》服飾的研究和《紅樓夢》英譯的研究已經(jīng)形成了

4、相對成熟的研究領域,但對《紅樓夢》服飾文化翻譯的研究仍處于初期階段,本文對搜集到的相關文獻,進行研究現(xiàn)狀的總體分析,并列舉了目前探討較多的服飾譯例進行自己的統(tǒng)計分析,以期對今后《紅樓夢》服飾文化翻譯研究以及我國傳統(tǒng)服飾文化的對外傳播有新的啟示和借鑒作用。關鍵詞:關鍵詞:《紅樓夢》;服飾文化;翻譯;IIIARESEARCHONTHETRANSLATIONOFDRESSCULTUREINHONGLOUMENG——BASEDONYANGXIA

5、NYI’SVERSIONHAWKES’SVERSIONAbstractInthetimeofglobalizationnationalcultureexchangeshavebecomeincreasinglyfrequentculturetransmissionbecomescritical.HongLouMengasabrightpearlofourcountrythewholewldinheritspassesonthehuman

6、histycivilization.TherichcolourfuldeionoftheclothingculturenotonlyreflectsthedresscultureofthelateMingtheearlyQingDynastiesinChinabutalsorecapturesthehisticalcostumematerialsofthoseperiods.Theaestheticdressdeionisacontri

7、butingfacttotheplotacterizationofthenovel.TheauthCaoXunqintookfulladvantageofdressstylecolourmaterialpatternetc.tosymbolizehintthestatuspersonalitydestinydevelopmentoftheJia’shousehold.Therichcolourfuldeionoftheclothingn

8、otonlyisimptanttothenovelbutalsoaddsspecialflavtothenovel.HongLouMenghastwomostfamousEnglishtranslationversions:oneisADreamofRedMansionsbytheChinesefamoustranslatYangXianyihiswifeGladys(thefollowingiscalledYang’sVersionf

9、sht)theotherisTheStyoftheStonebyProfessDavidHawkesofOxfdUniversityhissoninlawJohnMinfd(thefollowingiscalledHawkes’sVersionfsht).ThetwohighlyrenownedEnglishtranslationversionsarethemostcompletecomprehensivesofarwhichtookt

10、hetranslatsalmosttenyearstofinish.Yang’sversionisconsideredfeignizingtranslationclosingtotheChineseculturewhileHawkes’sversionisconsidereddomesticatingtranslationclosingtothewesternreaders.WiththeputtingfwardofChinesecul

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論