版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C密級編號幸l 初大·學C E N T R A L S o U T H U N I V E R S I T Y碩士學位論文論文題目是化翻.誘與.文化.傳播立叢楊.憲益.一整紅.樓夢.》~歇后語翻.譯為.全案.學科、專業(yè)?外.凰語.言學.及應用堵贏學?研究生姓名 ????~賀???芳??????導師姓名及專業(yè)技術職務??一張.映先???教援?????.2 0 11 年0 4 月2 5 日U ll l I I l l
2、 I l l I l l ll l I I 、’·1 Y 1 9 14 7 6 3F o R E I G N I Z I N G T R A N S L A T I o N A N D C U I 』r U R ET R A N S M I S S l 0 N :A C A S E S T U D Y o F Y A N G X I A N Y I ’ST R A N S L A T I o N o F T H E C H I
3、 N E S E F o L KW I S E C R A C K S I N 月移ⅣG 三D U 幾隍MT H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A n sI n t h eG r a d u a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化翻譯與文化傳播-以楊憲益《紅樓夢》歇后語翻譯為個案_27696.pdf
- 《紅樓夢》中歇后語的翻譯等效問題研究.pdf
- 原型理論關照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個英譯本的歇后語翻譯為例
- 歇后語翻譯
- 從關聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從關聯(lián)理論角度看《紅樓夢》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 歇后語 日語翻譯
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 概念整合理論指導下的紅樓夢歇后語認知研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 歇后語大全,97個罵人歇后語整理
評論
0/150
提交評論