《紅樓夢》中歇后語的翻譯等效問題研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文依據(jù)等效翻譯理論和楊憲益夫婦及霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的歇后語時(shí)所采取的各種翻譯策略,探討等效翻譯理論在歇后語翻譯實(shí)踐中所具有的指導(dǎo)意義。 翻譯主要是把特定語言文字的意思從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而不同語言之間的比較就不可避免地涉及到等值翻譯,因此盡管等值的定義和應(yīng)用在翻譯理論領(lǐng)域的爭論,等值仍然可以說是翻譯的中心問題。 在翻譯方面,翻譯等值理論確實(shí)為我們提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的等值

2、翻譯。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動(dòng)是根據(jù)翻譯目的使目標(biāo)文本與源文本之問保持一定聯(lián)系,使交流越過文化障礙得以通暢進(jìn)行。為了達(dá)到對(duì)等目的,不妨使用刪譯,改譯和仿譯等方法,而翻譯應(yīng)納入這些實(shí)踐上行之有效的方法。因此,等值理論為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開了新的視角,尤其適用于歇后語這種文化負(fù)載厚重的語言構(gòu)造的翻譯問題。 歇后語作為一種特殊的文本形式有其獨(dú)特的特征。而歇后語的翻譯至今

3、為止仍然是翻譯的一個(gè)難題。如何翻譯使得歇后語易于理解呢?如何翻譯才能使得其中的形象在目標(biāo)文本讀者的頭腦中重現(xiàn)一個(gè)相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻譯的等效呢?這些都是有待我們解決的問題。本論文以尤金·奈達(dá)的等效翻譯以及楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的歇后語時(shí)所采取的翻譯策略為基礎(chǔ),從各個(gè)角度研究了歇后語的翻譯,以此來探討上述問題的答案。 本論文共包括七章。第一章指出該論文研究的背景、重要性以及論文的基本框架。第二章是理論

4、綜述,介紹了等效理論,特別是尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論的理論背景和特點(diǎn)。第三章是對(duì)歇后語的介紹,詳細(xì)闡述了歇后語的定義及其特點(diǎn)。第四章是本論文的重點(diǎn)章節(jié),其中細(xì)致探討了楊氏夫婦及霍克斯在處理《紅樓夢》中的歇后語的時(shí)候所采用的七種翻譯策略,而這些可謂是求忠實(shí)與求等效的有機(jī)結(jié)合。第五章指出為了讓譯作讀者能夠獲得與原作讀者同樣的心靈感受,譯者采用了四種翻譯策略來達(dá)到譯作與原作的意象對(duì)等。第六章指出了在歇后語翻譯中取得等效的可能途徑,既譯者應(yīng)慎重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論