《紅樓夢》中器物名稱翻譯的等效問題研究_4634.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》以賈寶玉和林黛玉的愛情悲劇為主線,百科全書般地展示了中國古代諸如詩詞、歷史、醫(yī)學(xué)、飲食、經(jīng)濟、風(fēng)俗、衣飾及家居等眾多文化分支。長久以來,《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作和中華民族傳統(tǒng)文明的藝術(shù)瑰寶,吸引了海內(nèi)外一大批優(yōu)秀的譯者。在眾多英譯本中,霍克斯翻譯的《石頭記》無疑是最有影響力的譯本。
  《紅樓夢》中出現(xiàn)的古器物與書中故事情節(jié)的發(fā)展、人物性格的刻畫、社會等級的描述和歷史風(fēng)俗的展現(xiàn)息息相關(guān)。書中古器物種類繁雜、數(shù)

2、目眾多,涉及服裝與首飾、家具與裝飾品和文房用品等。譯好古器物名稱是一項艱巨的任務(wù),要求譯者具有深厚的中國文化功底和豐富的歷史文化知識,同時還需要運用翻譯技巧克服眾多語言障礙?;艨怂挂云鋵χ杏㈦p語的精深理解和對中國文化的潛心研究,出色地完成了古器物的翻譯。
  論文首先對《紅樓夢》的英譯史和國內(nèi)對《紅樓夢》翻譯的研究進行了梳理;其次,以功能對等理論為指導(dǎo),以霍克斯英譯本為對象,對書中古器物及其譯文進行分類;然后擷取譯本中的一些與器物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論