版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、后殖民主義興起于20世紀(jì)70年代末期,在世紀(jì)之交的學(xué)術(shù)研究中受到廣泛關(guān)注,并迅速成為當(dāng)今最有影響力的文學(xué)和文化批評(píng)流派之一。后殖民主義的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“雜合”理論,旨在解構(gòu)帝國(guó)主義的殖民主義傳統(tǒng)經(jīng)典,抵制歐美文化霸權(quán)主義,消解西方中心論,消除二元對(duì)立,重建底層民眾和弱勢(shì)文化的主體性并幫助他們找回自己的身份。
《紅樓夢(mèng)》是世界文學(xué)閬苑里的一朵仙葩。作者用他的親身經(jīng)歷和神來(lái)之筆,呈現(xiàn)給讀者一幅封建社會(huì)由盛轉(zhuǎn)衰的,
2、生動(dòng)而真實(shí)的歷史畫卷?!都t樓夢(mèng)》內(nèi)容豐富,涵蓋了建筑藝術(shù)、飲食、醫(yī)藥、養(yǎng)生、習(xí)俗、禮儀、詩(shī)詞曲賦、人生百態(tài)等各個(gè)方面,是研究中國(guó)古代文學(xué)和文化的一部百科全書。紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的翻譯既是《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)翻譯的重要內(nèi)容,也是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的一個(gè)重要組成部分。學(xué)界普遍認(rèn)為,楊憲益夫婦的譯本采取了異化策略,而霍克斯和約翰·閔福德的譯本采用了歸化策略。而雜合理論認(rèn)為,沒(méi)有絕對(duì)歸化或異化的翻譯,任何譯本都是雜合的,其區(qū)別在于雜合程度的不同。本文從雜合
3、理論出發(fā),通過(guò)對(duì)楊譯本和霍譯本進(jìn)行對(duì)比分析,來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象。
本論文指出,楊譯本和霍譯本都是雜合文本,二者的區(qū)別在于雜合程度的不同,一般來(lái)說(shuō),楊譯本的雜合程度要高于霍譯本。然而并非雜合程度越高,譯文越好,好的譯文應(yīng)該保持適當(dāng)?shù)碾s合度。好的譯文既要盡量傳遞原文語(yǔ)言文化信息,又要注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受。論文還指出,從后殖民主義翻譯研究的角度而言,楊譯本優(yōu)于霍譯本??傮w而言,兩譯本各有千秋,都是成功的譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中的取象思維研究.pdf
- 清代“《紅樓夢(mèng)》戲曲”探析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中趙姨娘的悲劇人生探析
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知解讀_27204.pdf
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢(mèng)》楊譯本分析.pdf
- 探析《紅樓夢(mèng)》中的休閑體育文化及啟示
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌引文翻譯對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》翻譯中的“隔”與“不隔”
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論