版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》以其高度的思想性和藝術(shù)性成為中國最偉大的古典小說.《紅樓夢》中塑造了眾多人物形象,他們各自具有自己獨特而鮮明的個性特征,成為不朽的藝術(shù)典型,在中國文學史和世界文學史上永遠放射著奇光異彩.其中,王熙鳳是作者塑造的最豐滿生動的一個藝術(shù)典型.在全書一百二十回中,王熙鳳出場達到八十六回,而且王熙鳳的言語幾乎時時刻刻與王熙鳳同在.凡是有王熙鳳出場的地方,作者幾乎總是把她推到舞臺口上,置于言語交際的中心,將它的言語作了精彩而淋漓盡致的表現(xiàn)
2、,突出了她那個性化的語言表現(xiàn)特征.該文要探討的就是《紅樓夢》翻譯中對王熙鳳語言特色把握的問題,探討的對象以英國漢學家霍克斯的英譯本和中國學者楊憲益夫婦的英文全譯本為主.該文分析原作時,曾運用文學、語言學的知識;評價譯文得失,則主要運用西方翻譯理論.探討該問題有幾層意義:一、可以深入了解翻譯與語言的關(guān)系,尤其是人物語言特色翻譯的問題.二、撇開印象式的翻譯批評,把評論建立在語言學和翻譯理論的基礎(chǔ)之上.三、檢討《紅樓夢》英譯得失,從中吸取翻譯
3、經(jīng)驗.全文除去引論部分共分為四部分:第一部分分別介紹翻譯與語義學,句法學和言語行為三方面的聯(lián)系.第二部分首先分析王熙鳳的性格特點,再選出王熙鳳出場的兩個典型情節(jié),通過對其中句型和重點詞匯的分析來說明其性格特點在言語中的表現(xiàn),對比原文和譯文的異同.第三部分僅以言語主體為觀點,從言語個性化角度對王熙鳳言語交際行為中的主體表現(xiàn)特征及其與語用模式特征作一些探討,以此說明其言語特色,及翻譯中出現(xiàn)的一些問題.第四部分為結(jié)論部分,對全文作了歸納和總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢》中王熙鳳的個性魅力
- 由“笑”看《紅樓夢》人物——論王熙鳳
- 《紅樓夢》中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析_4531.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 淺析《紅樓夢》中王熙鳳的人物形象
- 畢業(yè)論文論《紅樓夢》中王熙鳳的形象
- 《紅樓夢》之王熙鳳人物形象分析
- 《紅樓夢》王熙鳳詈罵言語行為語用研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析
- 用信息理論分析《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析_13694.pdf
- 論脂評對《紅樓夢》的接受.pdf
- 論《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯_25986.pdf
- 語言視野下紅樓夢與紅樓夢電視劇比較研究
- 紅樓夢傳統(tǒng)語言文化探微
- 紅樓夢中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析
- 紅樓夢傳統(tǒng)語言文化探微
- 淺談《紅樓夢》的語言藝術(shù)
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論