文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。文化翻譯必然通過(guò)翻譯策略得以實(shí)現(xiàn),而文化翻譯的成功與否很大程度上取決于翻譯策略的選擇,因此文化翻譯策略的選擇成為了譯者不可回避的問(wèn)題。然而對(duì)于為什么去選擇一種文化翻譯策略,即影響文化翻譯策略的因素,譯界對(duì)此并無(wú)定論。
   論文第二章對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯策略的爭(zhēng)論進(jìn)行了綜述,認(rèn)為無(wú)論是異化論,還是歸化論,就文化信息的翻譯而言各有所長(zhǎng),各有其存在的價(jià)值:異化的翻譯策略以源語(yǔ)為歸宿,使源語(yǔ)文本中的“

2、異質(zhì)”文化特色的以保留;歸化的翻譯策略以源語(yǔ)為歸宿,使譯文表達(dá)流暢通達(dá),易于為目的語(yǔ)讀者所接受。在翻譯過(guò)程中,譯者受到翻譯目的、文本類型和讀者背景及期待等因素的多重制約,常選用字譯、音譯、替換、闡釋、注釋和省略等多種翻譯方法,采取歸化或異化的翻譯策略。
   本文從譯界對(duì)文化翻譯策略的爭(zhēng)論出發(fā),以我國(guó)古典著作《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本(楊憲益和戴乃迭譯本和霍克斯和閔福德譯本)中顏色詞為例,對(duì)文化翻譯策略的選擇進(jìn)行了探討。通過(guò)對(duì)比分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論