版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 《論語(yǔ)》辜譯本的副文本研究</p><p> [摘 要] 正文本和副文本共同建構(gòu)譯本的意義內(nèi)涵。在翻譯研究中,譯本副文本是呈現(xiàn)譯本、譯者和當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境的重要載體?!墩撜Z(yǔ)》英譯本的副文本信息尚未得到充分而有效地利用,即使涉及譯者評(píng)論、序言等,也沒(méi)有明確提及副文本概念。挖掘《論語(yǔ)》英譯本副文本的歷史價(jià)值、文本價(jià)值和史料學(xué)價(jià)值,形成系統(tǒng)的副文本理論,有助于《論語(yǔ)》英譯研究的深化。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯
2、本的副文本既能完成對(duì)讀者的作品導(dǎo)讀,又能折射當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下翻譯目的功利性、翻譯規(guī)范、以及譯者的翻譯方法、翻譯心路歷程等。因此,考察副文本可使副文本與譯本、譯者、文化語(yǔ)境、翻譯規(guī)范等之間的張力得以顯現(xiàn)。這種張力有助于獲知譯本生成的歷史細(xì)節(jié)與譯本接受的傳播語(yǔ)境,也是論述譯本的元話語(yǔ)的方法論,為深化譯者、譯本研究帶來(lái)契機(jī)。 </p><p> [關(guān)鍵詞] 副文本;論語(yǔ);辜鴻銘 </p><p>
3、; [中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1671-6639(2012)04-0069-04 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 20世紀(jì)70年代,法國(guó)文藝?yán)碚摷医芾?#183;熱奈特(Gerard Genette)首次提出“副文本(paratext)”概念,即“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題
4、、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[1]。副文本(paratext)與正文本(text)相對(duì),副文本包圍并延長(zhǎng)了正文本,副文本與正文本互為補(bǔ)充,共同組成文本。正文本與副文本共同構(gòu)成譯本。翻譯研究中,文本指譯文本身,副文本指伴隨譯文的描述性材料(peritext)以及直接圍繞譯文的闡述譯文文本特征的元話語(yǔ)(epitext)。伴隨譯文的描述性材料包括前言、導(dǎo)論、譯跋、標(biāo)題、插圖等;直接圍繞譯文的闡述譯文文本特征
5、的元話語(yǔ)包括注釋、評(píng)論、訪談等[2]。在副文本中發(fā)現(xiàn)的觀點(diǎn)不但可以補(bǔ)充對(duì)譯文的描述與分析,而且有助于對(duì)譯文分析得出的一些結(jié)論作出修正[3]。熱奈特認(rèn)為:無(wú)論譯者以副文本為要素作何種美學(xué)的或意識(shí)形態(tài)的投資,無(wú)論譯者在副文本中如何賣弄風(fēng)情或是非顛倒,副文本始終從屬于“它的”文本,這一功能特征決定了副文本的訴求和存在的本質(zhì)[4]。 </p><p> 副文本是譯者沖出語(yǔ)篇為自己說(shuō)話,或?qū)ψx者導(dǎo)讀,或折射當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下
6、翻譯目的功利性、翻譯規(guī)范,或反映譯者的翻譯方法、翻譯心路歷程等,因此其研究具有積極意義。副文本是研究譯者、評(píng)價(jià)譯本、考察當(dāng)時(shí)翻譯歷史語(yǔ)境的重要依據(jù)。譯本副文本應(yīng)該成為翻譯文學(xué)研究的重要文本和全新角度,成為翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域。但遺憾的是,專門以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯作品序跋為對(duì)象的序跋集迄今為止還沒(méi)有出現(xiàn),而對(duì)翻譯序跋的研究也是鳳毛麟角(僅僅對(duì)林紓的譯序和魯迅譯序跋有過(guò)一些探討),系統(tǒng)的研究基本沒(méi)有[5]。譯本副文本的研究一直處于邊緣地帶,譯者
7、序跋、注釋、出版聲明、乃至封面設(shè)計(jì)等副文本要素一直沒(méi)有在翻譯研究中占據(jù)應(yīng)有的一席之地。副文本更多是被視為翻譯研究的參考文獻(xiàn),而不是單獨(dú)的研究對(duì)象,顯然缺乏系統(tǒng)的研究?!墩撜Z(yǔ)》擁有如此眾多的英譯本,其副文本是譯本研究一筆寶貴的財(cái)富。而其英譯本的副文本信息尚未得到充分而有效地利用,即使涉及譯者評(píng)論、序言等,也沒(méi)有明確提及副文本概念。至今沒(méi)有一部以副文本為研究對(duì)象的專著和碩博士論文。挖掘《論語(yǔ)》英譯本副文本的歷史價(jià)值、文本價(jià)值和史料學(xué)價(jià)值,形
8、成系統(tǒng)的副文本理論,有助于《論語(yǔ)》英譯研究的深化。 </p><p> 二、《論語(yǔ)》辜譯本的副文本 </p><p> 本研究以辜鴻銘1898年《論語(yǔ)》譯本的副文本為研究對(duì)象,同時(shí)涉及《論語(yǔ)》的其他譯本副文本,如理雅各1861年譯本,林語(yǔ)堂1938年譯本,龐德1950年譯本等。 </p><p> 將副文本概念引入翻譯研究,有必要對(duì)副文本的概念、類型和特征進(jìn)行
9、進(jìn)一步的深入研究。根據(jù)熱奈特的說(shuō)法,副文本類型可依據(jù)副文本與文本的位置以及時(shí)間關(guān)系來(lái)劃分。副文本在文本之內(nèi)的稱之為內(nèi)文本,在文本之外的稱之為外文本。副文本產(chǎn)生于文本之前的稱之為前副文本,與文本同時(shí)產(chǎn)生的稱之為原創(chuàng)副文本,產(chǎn)生于文本之后的稱之為后副文本。因此,我們認(rèn)為,譯本副文本可以分為兩大類:內(nèi)文本和外文本。內(nèi)文本即原創(chuàng)副文本,與文本同時(shí)產(chǎn)生,與譯文正文共同構(gòu)成譯本。外文本包括前副文本和后副文本,產(chǎn)生于譯本之前或之后,指其他介于文本與讀
10、者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素,與譯本形成互文關(guān)系?!墩撜Z(yǔ)》辜譯本副文本的內(nèi)文本包括譯序跋、標(biāo)題與封面、注釋等。外文本指和譯本相關(guān)的書信、著作等,主要有辜鴻銘的著作《中國(guó)人的精神》。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┳g序跋 </b></p><p> 譯序跋是譯本中非常重要的副文本,它們出現(xiàn)在譯本內(nèi)部,與譯本同時(shí)出現(xiàn),屬于內(nèi)本文、原創(chuàng)副文本。與其他副文本要素相比,序跋
11、獨(dú)立性很強(qiáng),可以游離于具體作品而存在,卻直接與正文本構(gòu)成互文。序跋具有廣闊的言說(shuō)空間和指涉范圍。序言可以是別人作序也可以是自己作序,內(nèi)容主要包括解釋書名、敘述譯本成因、翻譯動(dòng)機(jī)、譯者構(gòu)思和版本源流等。這是譯者翻譯創(chuàng)作的最珍貴史料,也是研究者進(jìn)行研究的重要路徑。其內(nèi)容不僅可以指涉作品本身,還能指涉譯者思想、譯本產(chǎn)生的時(shí)代文化背景等。因此譯序跋的研究有助于了解譯本產(chǎn)生的外部社會(huì)環(huán)境,為深化翻譯史研究提供契機(jī)。 </p><
12、;p> 辜鴻銘譯本的譯序跋主要包括:(1)對(duì)前譯本的評(píng)價(jià),(2)交代翻譯策略與翻譯目的,(3)表達(dá)私交情誼等。辜鴻銘在譯序中聲稱:“現(xiàn)在,哪怕是對(duì)漢語(yǔ)一竅不通的人,只要翻閱理雅格博士的譯文,都會(huì)禁不住感到它是多么令人不滿意。因?yàn)槔硌鸥鞑┦块_(kāi)始從事這項(xiàng)工作的時(shí)候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力?!盵6]對(duì)理雅各譯本的不滿是辜鴻銘譯本的直接產(chǎn)生因素。 </p><p> 為讓所譯《論語(yǔ)》
13、為一般英語(yǔ)讀者所理解接受,辜氏便“努力按照受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和其弟子的講話”[7]。這一副文本讓讀者對(duì)其譯本的翻譯策略有所了解,對(duì)獨(dú)特的譯風(fēng)有一定的心理準(zhǔn)備。譯序跋這一副文本要素多半都會(huì)交代翻譯策略,如林語(yǔ)堂的《論語(yǔ)》譯本清楚明白地宣布其翻譯策略為釋譯(paraphrase)。他認(rèn)為這是最佳也最令人滿意的方法,因?yàn)楣盼挠迷~極其精簡(jiǎn),意義是通過(guò)句法或詞序展現(xiàn)而不是像英文通過(guò)連接詞來(lái)表達(dá)意義[8]。對(duì)于譯本的翻譯
14、目的,辜氏也在譯序中如此坦白:“我們希望有教養(yǎng)有頭腦的英國(guó)人,抽出時(shí)間來(lái)讀一下我們的譯本,借此檢討一下他們對(duì)中國(guó)人的成見(jiàn),改正這些先入之見(jiàn),修正對(duì)中國(guó)人和中國(guó)的態(tài)度,進(jìn)而改善兩國(guó)關(guān)系。”[9] 此外,辜鴻銘在序言中提到了當(dāng)時(shí)的英國(guó)外交官、駐華領(lǐng)事阿查利爵士,兩人都對(duì)理雅各的譯本不滿,兩人互相欣賞、互相鼓勵(lì)重新翻譯《論語(yǔ)》,志同道合的情誼躍然紙上。該《論語(yǔ)》譯本的出版也表達(dá)了辜氏對(duì)阿查利爵士的逝世的惋惜與哀悼之情,這讓讀者在辜譯本中
15、遇到阿查利爵士的譯文時(shí)不至于有突兀感。 </p><p><b> ?。ǘ┳⑨?</b></p><p> 注釋也是副文本的一種,是譯者介入譯本的重要方式。如果說(shuō)譯者在譯本中隱身,那么在注釋中譯者則顯身與讀者交流。在注釋中,譯者或?qū)υ鬟M(jìn)行褒貶,或幫助讀者跨越文化差異,了解原文。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的注釋分為腳注和文內(nèi)注,其中腳注86條,主要包括五方面的內(nèi)容: (1
16、) 廣泛征引西方文學(xué)、哲學(xué)名家所言,印證儒家文化與西方道德文化的共通性。短短一篇《論語(yǔ)》,僅在注釋中就直接引用歌德6次,華茲華斯3次,卡萊爾2次,伏爾泰、丁尼生、席勒、愛(ài)默生等著名作家各1次,并間或引用(舊約中的)《詩(shī)篇》,這還不包括間接轉(zhuǎn)述他們的觀點(diǎn)[10]。(2)將原文的事物與西方的事物相類比,如將顏回注釋成St. John of the Confucian gospel,孔子的福音師約翰——一個(gè)有單純、英勇、純潔的性格,孔子所寵愛(ài)
17、的門徒。(3)對(duì)原文的質(zhì)疑。如子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”辜氏認(rèn)為,“土”是明顯的印刷錯(cuò)誤,應(yīng)為“位”,并解釋了印刷錯(cuò)誤的原因,因而將該節(jié)翻譯成Confucius remarked, “A wise man regards the moral worth of a man; a </p><p><b> ?。ㄈ?biāo)題與封面 </b></p><p&
18、gt; 標(biāo)題與封面是譯本副文本中的最簡(jiǎn)潔要素,能一目了然地告知讀者譯本的特色。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的標(biāo)題是“The Discourse and Sayings of Confucius. A new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers(引用歌德和其它西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯)”。譯本封面上標(biāo)有漢字“斯文在茲
19、”,表明辜氏對(duì)原文文采、以及對(duì)譯文中文采的傳達(dá)的關(guān)注。辜鴻銘瞅不上理雅各的譯文,對(duì)他的英文修養(yǎng)大搖其頭,認(rèn)為其文學(xué)訓(xùn)練太差勁,因此在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)注重傳達(dá)經(jīng)文的辭氣,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。辜氏的譯文自然流暢,殊少斧鑿痕跡,顯示出相當(dāng)高的英語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng)。林語(yǔ)堂曾贊揚(yáng)他“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見(jiàn)其右”[11],孫中山認(rèn)為近代中國(guó)有“三個(gè)半”英語(yǔ)人才,其一便是辜鴻銘,“對(duì)于英文,辜鴻銘操使起來(lái)就如同公孫大娘舞劍,呼延灼耍鞭,要多順手就多順手”
20、[12],足見(jiàn)辜鴻銘的英文造詣之高。這份造詣使其譯筆流暢優(yōu)美,富于文采。 </p><p> 同樣的,理雅各譯本標(biāo)題“The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes prolegomena, and copious indexes”顯然向讀者預(yù)告詳盡評(píng)注譯本的到來(lái)。龐德譯本的標(biāo)題是“Confucius: The Gre
21、at Learning, The Unwobbling Pivot, The Analects”,同時(shí)在封面上書寫兩個(gè)漢字:“信”和“敬”,并附龐德的英文翻譯。龐德對(duì)“信”的翻譯是“man standing by his word”(人站在他的話語(yǔ)旁邊,守住承諾);對(duì)“敬”的翻譯是“respect for the kind of intelligence that enables grass seed to grow grass; th
22、e cherry-stone to make cherries”(尊重能讓草籽長(zhǎng)成草、櫻桃核長(zhǎng)成櫻桃的能力)。如此,我們便能預(yù)知龐德《論語(yǔ)》譯本中拆字法的特色翻譯。安樂(lè)哲譯本的標(biāo)題“The Analects of Confucius: A </p><p><b> ?。ㄋ模┩馕谋?</b></p><p> 外文本指其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素 ,如和
23、譯本相關(guān)的書信、著作等。外文本是獨(dú)立性最強(qiáng)的副文本,完全游離于譯文之外,與譯文構(gòu)成間接互文。辜鴻銘的作品《中國(guó)人的精神》是其《論語(yǔ)》譯本的重要外文本?!吨袊?guó)人的精神(the Spirit of the Chinese People)》又名《春秋大義》或《原華》,是辜鴻銘最有影響的英文代表作,曾被譯成德、法、日等多種文字。此書的主旨是揭示中國(guó)人的精神生活,宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,鼓吹儒家文明救西論。在《中國(guó)人的精神》一書中,辜鴻銘直接引用
24、《論語(yǔ)》原句25次,多次探討《論語(yǔ)》關(guān)鍵詞“義”、“禮”、“仁”的含義,并對(duì)這些關(guān)鍵詞如何進(jìn)行翻譯進(jìn)行了分析,還對(duì)其他較為難理解、難翻譯的章節(jié)進(jìn)行了分析,如“色難”的翻譯,并對(duì)之前的翻譯作出評(píng)價(jià)。書中還提及其他譯者如理雅各的譯本,并作出評(píng)價(jià)。其中也多次對(duì)自己的譯文作出解釋,如辜鴻銘將“天命”譯為“the truth in religion”(宗教的真理),認(rèn)為孔子的學(xué)說(shuō)等同于宗教,并稱之為儒教,儒家思想和基督教義能夠相同。對(duì)于這一翻譯,
25、他在《中國(guó)人的精神》指出:“我此處所指的‘宗教’并非歐洲狹義上的</p><p> 三、《論語(yǔ)》英譯本的副文本研究?jī)r(jià)值 </p><p> 孔慧怡認(rèn)為,譯序中的種種說(shuō)明是文本以外干預(yù)讀者反映的一種翻譯現(xiàn)象[14]。Baker 認(rèn)為,翻譯中的譯序跋、腳注、詞匯表、封面設(shè)計(jì)、封底這些伴隨文本(paratexts)在重新定位譯者、讀者和其他參與者的時(shí)間和空間關(guān)系時(shí)是起作用的[15]。譯本的副
26、文本研究使得現(xiàn)代翻譯思想得以印證,是翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的現(xiàn)實(shí)領(lǐng)地。副文本完成對(duì)讀者的作品導(dǎo)讀印證了讀者反應(yīng)論;副文本折射當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下翻譯目的功利性則體現(xiàn)了翻譯目的論;副文本中展現(xiàn)的翻譯規(guī)范又讓多元系統(tǒng)理論找到了出處;副文本體現(xiàn)譯者的翻譯方法、翻譯心路歷程等。 </p><p> 因此在翻譯批評(píng)時(shí),對(duì)譯文的評(píng)判必須尊重譯者的個(gè)性。闡釋譯者的意圖和運(yùn)用的策略,不是為了批評(píng)而是為了盡力理解為什么譯者會(huì)運(yùn)用這些策
27、略,這些對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估體系無(wú)疑有所啟發(fā)。副文本可以為翻譯批評(píng)提供依據(jù),譯本通過(guò)副文本促進(jìn)了譯本的再生,又似乎和解構(gòu)主義翻譯思想有相同之處。譯文是原文的“后世”(afterlife),副文本是否是接生婆的角色?更多的現(xiàn)代翻譯理論可以在副文本中得以印證,副文本也將成為更多翻譯理論發(fā)現(xiàn)之旅的必經(jīng)地之一。 </p><p><b> 四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>
28、文本的意義不僅僅取決于正文,還取決于正文之外的許多因素,其中一種因素是副文本。副文本是譯序、注釋、封面與標(biāo)題、外文本等。在不同時(shí)期問(wèn)世的不同譯本都有副文本。這些文字具有很強(qiáng)的針對(duì)性,既能完成對(duì)讀者的作品導(dǎo)讀,又能折射當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下翻譯目的功利性、翻譯規(guī)范、以及譯者的翻譯方法、翻譯心路歷程等,對(duì)加深譯本的理解無(wú)疑起到不可忽視的引導(dǎo)作用。序言、注釋等副文本無(wú)疑使正文本意義增值,使讀者對(duì)譯者“未見(jiàn)其人,先聞其聲”,預(yù)先獲得對(duì)譯本的心理認(rèn)同和審
29、美期待。因此,副文本告訴我們?cè)S多關(guān)于譯者的個(gè)人思想以及所采用的翻譯體系等最寶貴資料,是重構(gòu)翻譯規(guī)范的重要超文本資源。副文本應(yīng)該作為譯者詮釋框架的重要組成部分??疾旄蔽谋?,可使副文本與譯本、譯者、翻譯規(guī)范、文化語(yǔ)境等之間的張力得以顯現(xiàn)。這種張力有助于獲知譯本生成的歷史細(xì)節(jié)與譯本接受的傳播語(yǔ)境,也是論述譯本的元話語(yǔ)的方法論,為深化譯者、譯本研究帶來(lái)契機(jī)。因此,有必要對(duì)副文本的概念、類型、特征進(jìn)行深入研究,挖掘其歷史價(jià)值、文本價(jià)值和史料學(xué)價(jià)值
30、,形成系統(tǒng)的副文本理論。譯本副文本理應(yīng)與譯文本身受到相同的重視度,成為翻譯文學(xué)研究的重要內(nèi)容和嶄新領(lǐng)域。只有把副文本研究</p><p><b> [參考文獻(xiàn)] </b></p><p> [1][2][3]Theo Hemans. Cultural Transgressions—Research Models in Translation Studies II:
31、 Historical and Ideological Issues [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. p44, p45~49, p59. </p><p> [4]Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M].Cambridge:Cambridge U
32、niversity Press, 1997. p12. </p><p> [5]彭林祥.序跋與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2010(3):p80. </p><p> [6][7][9] Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited,
33、1898. pvii, pviii, pix. </p><p> [8] Lin Yutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York: The Modern library, 1938. p48. </p><p> [10]倪蓓鋒.論譯者身份的多重性[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):p56. </p><p>
34、[11]黃興濤.曠世怪杰——名人筆下的辜鴻銘 辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心, 1998. p78. </p><p> [12]黃興濤.閑話辜鴻銘[M].桂林:廣西師大出版社,1997.p33,p89~90. </p><p> [13]辜鴻銘.中國(guó)人的精神:英文[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.p27. </p><p> [14]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 從高度歸化策略來(lái)看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 概念整合理論視角下論語(yǔ)隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論