版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)境與文學(xué)翻譯姓名:唐慶華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉上扶2003.5.1[墮查蘭堡蘭堡堡蘭——CONTEXTANDLITERARYTRANSLATIONABSTRACTGreatandfundamentalchangeshavehappenedinthestudyoflinguisticsOneofth【esenoticeablefeaturesforthesechangesisthe
2、transformationbetweenoneangleoflinguisticstudiestoanotherone,namelyfromthetheoreticalstudyoflinguisticstothestudyoflanguageapplicationUnderthistendencymanynewborderlinesubjectsareappearing,someofwhicharesocialinguistics,
3、appliedlinguistics,utterancelinguistics,pragmatics,semantics,andthetheoryofspeechactsandsoon耵Iesenewborderlinesubjectswillnotonlywidenthescopeoflinguisticsstudiesbutalsodeepenthenatureofvariouslinguisticstudiesmconceptof
4、“context”hasgraduallybeengivenincreasingattentionbyscholarsContextcanbesimplydescribedasthesituationsorcircumstancesoflanguageuseItplaysanimportantpartinlanguagestudyespeciallyforlanguageapplicmionWhetherusinglanguagepro
5、perlyshouldbejudgedbytheconsiderationofcontextsindifierentsituationsItishardtodefinethemeaningofanutterancewithoutconsiderationofthecontextinwhichitisusedInrecentyears,manylinguistshavealreadyrealizedtheimportanceofconte
6、xtIandintensivelydiscussedthefunctionsofcontextHoweveruptonowtheconnectionbetweencontextfunctionsandliterarytranslationhasnotbeenwidelyappliedWiththesocialdevelopmentandthecommunicationaroundtheworld,translationcannotbeo
7、nlyregardedasatransformationoflanguagesinlinguisticsymbolormerelyofinformationincommunicationContexthasaclosetiewitllcomprehensionofmeaningandlanguageusesotodiscusstheinfluenceofcontextinliterarytranslationisofgreatsigni
8、ficanceTheauthortracesbacktheresearchesoncontextbothathomeandabroadThentobeginwiththedefinitionandtheclassificationofconteXttheauthormakesaveryspecificstudyofthefeaturesandfunctionsofcontextinlanguageuseThroughanalyzingv
9、ariousliterarytranslationexamples,theauthorclearlyreinforcestheseveryfunctionsofcontextinfluencesonthetransiation’smeaningunderstandinganddefiningSubstantiatedbvthefactthattransiationmeaningwouldvarywithdifierentfunction
10、sofcontext,thisthesiscomestoaconclusionthatinliterarytranslation,whethertranslationpracticetranslationcriterionortranslationcriticismisdependedonbythetheoryofcontextBasedonacloseobservationofcontextfunctions,theauthorten
11、tativelyintendstoproveitsimportanceinwideningthescopeoftranslationstudyandsettingupanewangleintransiationstudyandmoreattentionandthestudiesoncontextintranslationaredrawnKEYWORDS:context;contextfunction;linguisticcontext;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 以語(yǔ)境視角研究文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境、交際與翻譯.pdf
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- 《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報(bào)告_9719.pdf
- 林紓的文學(xué)翻譯活動(dòng)與中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng).pdf
- 滿(mǎn)漢翻譯與文化語(yǔ)境研究.pdf
- 語(yǔ)境與科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 跨文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 當(dāng)代語(yǔ)境下的文學(xué)反諷.pdf
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 認(rèn)知視角下的語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 情景語(yǔ)境與政治演說(shuō)的翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf
- 文學(xué)的民族性與世界性及其翻譯——世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論