2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》是記載中國古代著名思想家孔子及其弟子言行的語錄,也是儒家思想和中華傳統(tǒng)文化的核心代表。在儒家思想的傳播過程中,“天”是一個非常復雜的文化負載詞,盡管其并不是儒學的基本思想,但卻是中華文化對外傳播過程中的重要因素。此外,由于在不同的時期及不同的環(huán)境人們對于“天”有不同的理解,因此,其表達與翻譯無疑為譯者帶來了嚴峻的挑戰(zhàn)。
  順應論認為,使用語言的過程是一個不斷做出語言選擇的過程,這是由語言本身所具有的變異性、商討性和順應性

2、決定的。其中順應性是語言使用過程的核心,而順應與語境密不可分,意義的生成過程是話語與語境的互動過程。翻譯活動作為一種語言使用的形式,也是一個不斷做出選擇的過程。為了做出恰當?shù)倪x擇,譯文中的語境必須順應源文本的語境,以達到交際的目的。因此,順應論可以作為一個視角,來解讀翻譯過程和翻譯策略。
  本文統(tǒng)計了《論語》中“天”出現(xiàn)的次數(shù),并根據(jù)維索爾倫提出的順應理論將其分為“自然之天”、“主宰之天”和“義理之天”三大類。文章選取劉殿爵和亞

3、瑟·威利的譯本,以順應論中的語境關系順應為指導,對兩譯本中“天”及其搭配詞的翻譯進行了對比分析,結合譯者主體性和讀者接受性等因素發(fā)現(xiàn),要實現(xiàn)成功的翻譯,必須考慮多種因素在內(nèi),其中非常重要的因素便是語境。兩位譯者在翻譯過程中主要對語境中的心理世界、社交世界、物理世界以及篇內(nèi)銜接等做出了順應。由于文化背景不同,劉殿爵的譯本根植于中國傳統(tǒng)文化,而亞瑟·威利的譯本則將西方讀者的思維及意識形態(tài)考慮在內(nèi)。通過個案研究和詳細分析得出如下結論:首先,在

4、翻譯過程中,譯者主體性不可避免,譯者選擇譯語的過程正是順應原文和讀者心理世界的一個動態(tài)過程。應把原文中每一句話都看成是交際活動中的一部分,來順應交際雙方的心理世界;其次,在選擇譯語的過程中,文化語境的順應是首要因素,譯者應從尋找文化語境順應的過程中求得原語與譯語的間接等值;第三,翻譯活動是原文和譯文各方面進行順應的動態(tài)過程,而譯文中要順應的社交世界指的不僅僅是原文描寫的社交世界,而且也包括譯文預期讀者的社交世界,在提高讀者接受度的同時使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論