2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩117頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)全球化和改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)正逐漸成為世界上重要的制造業(yè)大國(guó)。加快推進(jìn)機(jī)械行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)對(duì)于我國(guó)機(jī)械行業(yè)大規(guī)模生產(chǎn),提升我國(guó)起重機(jī)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力尤為重要。因此,有必要將我國(guó)的起重機(jī)設(shè)計(jì)規(guī)范英譯,從而加強(qiáng)對(duì)外專業(yè)交流并適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展需要。
  技術(shù)規(guī)范屬于科技文本的范疇,是一種規(guī)范性文本,因此便具有科技文本的普遍特征。本文以我國(guó)2008版起重機(jī)設(shè)計(jì)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文本的翻譯實(shí)踐為例,通過(guò)借助紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯理論為

2、指導(dǎo),對(duì)機(jī)械文本從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面進(jìn)行分析,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面闡釋了機(jī)械文本翻譯中的翻譯要點(diǎn)和難點(diǎn),并提出了一系列切實(shí)可行的翻譯策略。詞匯層面,主要采用采用語(yǔ)義翻譯理論翻譯機(jī)械術(shù)語(yǔ),縮略詞以及復(fù)合詞。句法層面,借助平行文本對(duì)常用句型、固定短語(yǔ)進(jìn)行套譯、直譯,對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行順譯,并根據(jù)上下文對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整、轉(zhuǎn)換、重組。
  本報(bào)告旨在總結(jié)機(jī)械文本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過(guò)例證表明語(yǔ)義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論