版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《傷寒論》是張仲景在系統(tǒng)總結(jié)與繼承漢代以前醫(yī)學(xué)成就基礎(chǔ)上,結(jié)合自己臨床經(jīng)驗著成的我國第一部辨證論治專書,該書融理法方藥為一體,被后世譽為“方書之祖”,成為學(xué)習(xí)中醫(yī)人必讀的“圣經(jīng)”。
《傷寒論》在中醫(yī)學(xué)中的價值決定了其在中醫(yī)對外傳播中的重要地位,而其傳播的載體——英譯本則直接影響了其學(xué)術(shù)思想的傳達與否,為此,開展《傷寒論》的翻譯研究成為當(dāng)今中醫(yī)對外交流中的重要課題。
本文在研究對象上進行了一定創(chuàng)新。傳統(tǒng)對《傷寒論》的翻
2、譯研究主要集中在對《傷寒論》英譯本的研究。但《傷寒論》的對外傳播遠(yuǎn)不止于此,一些其他書籍中也提到了與《傷寒論》相關(guān)的內(nèi)容,間接促進了《傷寒論》的對外傳播,然由于內(nèi)容分散,歷來鮮有人從這一角度開展相關(guān)研究。針對此,本文對《傷寒論》英譯的研究,除關(guān)注其英譯本外,還將兩部文學(xué)作品、兩部中醫(yī)教材和一部中醫(yī)英語辭典中涉及《傷寒論》的內(nèi)容作為研究對象。
同時本文在研究方法上也進行了一定創(chuàng)新,即將傳統(tǒng)的文獻法與描述性研究和跨學(xué)科研究的方法進
3、行結(jié)合,來研究上述書本中有關(guān)《傷寒論》內(nèi)容的翻譯。
從理論意義上來看,本文以翻譯領(lǐng)域中近年來較熱門的生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),其實之前的《傷寒論》英譯已經(jīng)在無意識的情況下使用了生態(tài)翻譯學(xué)理論中的很多翻譯原則和方法,但由于缺乏統(tǒng)一的理論指導(dǎo)和總結(jié),本文擬將生態(tài)翻譯學(xué)理論貫穿于《傷寒論》翻譯研究的整個過程中,結(jié)合譯文譯本,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)理論的具體應(yīng)用規(guī)律,為今后《傷寒論》英譯提供新的理論研究思路。從實際意義上來看,本文在研究《傷寒論》
4、英譯時文本的選擇更加廣泛,不局限于英譯本。任何涉及到《傷寒論》內(nèi)容的英譯本都可以作為研究對象。這樣總結(jié)得出的規(guī)律性原則適用面更加廣泛且更有說服力,為翻譯評論和中醫(yī)典籍翻譯實踐提供新思路。
本文研究后得出以下結(jié)論:
一、堅持翻譯的三大原則
1.不同的翻譯方法和策略的選擇取決于譯者的翻譯目的,翻譯應(yīng)以譯者為中心,在翻譯多樣性中求同存異。
2.翻譯《傷寒論》做到語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換。即譯者在翻譯過程
5、中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與闡釋。
3.譯文應(yīng)體現(xiàn)譯者與所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素的和諧統(tǒng)一包括譯者和譯文、原文、讀者等和諧統(tǒng)一。
二、中醫(yī)翻譯時翻譯方法的選用應(yīng)多樣
1.翻譯藥名,拼音翻譯+英文名翻譯。
2.翻譯方劑名,音譯與意譯相結(jié)合,釋義法為補充。
3.翻譯癥狀,直譯法為主,配合增詞譯法和省詞譯法。
4.翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 《傷寒論》痞證探討.pdf
- 《傷寒論》溫法探討.pdf
- 傷寒論通解第一課如何學(xué)用《傷寒論》
- 傷寒論中臟腑別通的理論探討.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論下《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象英譯研究——基于羅希文譯本.pdf
- 傷寒論原文
- 傷寒論全文
- 張仲景《傷寒論》
- 傷寒論講義
- 傷寒論筆記
- 《傷寒論》中脈象的研究.pdf
- 語義翻譯視域下的機械文本英譯報告.pdf
- 《傷寒論》關(guān)于厥陰病本質(zhì)的探討.pdf
- 《傷寒論》肺系疾病證治探討.pdf
評論
0/150
提交評論