闡釋學(xué)翻譯理論下《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象英譯研究——基于羅希文譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《傷寒論》由張仲景撰于公元3世紀(jì)初,歷盡千年洗禮依然作為中醫(yī)學(xué)界屹立不倒的經(jīng)典著作之一,蘊(yùn)含著從古至今無數(shù)中醫(yī)學(xué)家嘔心瀝血的精華。六經(jīng)辯證體系的形成和確立和百首治法多變的臨床方劑,《傷寒論》蘊(yùn)含的智慧值得后人反復(fù)多方面的挖掘和研究。書中既飽含典型的中醫(yī)語言文化特色,又具有自身獨(dú)特的文化特點(diǎn),如常見的一詞多義現(xiàn)象。正確理解并準(zhǔn)確地翻譯這些詞匯對中醫(yī)藥文化的傳播顯得尤為重要。闡釋學(xué)作為一門詮釋的哲學(xué)藝術(shù),逐漸運(yùn)用于翻譯學(xué)領(lǐng)域,自其理論體系初

2、步建立以來便為中國傳統(tǒng)古籍的英譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。將闡釋學(xué)翻譯理論用于分析《傷寒論》中的一詞多義現(xiàn)象以探索中醫(yī)典籍英譯的新視角。
  本文手動(dòng)搜集《傷寒論》的多義詞,并將其分為單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)三類,運(yùn)用闡釋學(xué)翻譯理論對比分析三類多義詞的英譯策略,并橫向比較羅譯文譯本在翻譯不同類型多義詞的過程中運(yùn)用不同翻譯策略的特點(diǎn),統(tǒng)計(jì)不同翻譯策略所占的比重。此外,以喬治斯坦納的闡釋翻譯四步驟和譯者的主體性英譯為切入點(diǎn),總體研究了闡釋學(xué)

3、翻譯理論視域下《傷寒論》的一詞多義現(xiàn)象,對多義詞英譯展開描述性研究,并對比分析了三類多義詞現(xiàn)象補(bǔ)償性翻譯策略的異同。在闡釋學(xué)翻譯理論視域下,羅希文的《傷寒論》譯本體現(xiàn)了準(zhǔn)確的科技文獻(xiàn)英譯特點(diǎn),可讀性較高。在英語策略上,整體譯文對一詞多義采取意譯的翻譯方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于直譯,其中,單音節(jié)多義詞的意譯率最高,其次為雙音節(jié)多義詞,最后為雙音節(jié)多義詞。此外,羅譯本的總體翻譯原則遵循了闡釋學(xué)翻譯理論,特別是喬治斯坦納的翻譯四步驟。三類多義詞現(xiàn)象的補(bǔ)償性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論