版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息的傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實(shí)的甚至功利的目的,不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯。然而,中西方在文化、意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言方面所存在的巨大的差異,給應(yīng)用文本翻譯工作帶來(lái)了極大的困難和挑戰(zhàn),因此,應(yīng)用文本的誤譯在目前國(guó)內(nèi)的出版物和媒體上屢見(jiàn)不鮮。顯然,我國(guó)對(duì)應(yīng)用翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能滿足社會(huì)的需求,應(yīng)用文本
2、的翻譯研究尚未得到充分的發(fā)展,迫切的需要全面而有效的理論系統(tǒng)加以指導(dǎo)。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,應(yīng)用翻譯涵蓋的文本功能類型包括表達(dá)型文本(如官方通告)、信息型文本(如科技文本)以及呼喚型文本(如廣告等)。紐馬克指出,不同功能的文本,翻譯時(shí)采用的策略也有所差異。影響翻譯策略的因素有很多,包括翻譯目的、作者意圖、讀者接受等等。由于其特殊的文本功能和特點(diǎn),應(yīng)用翻譯應(yīng)注重翻譯過(guò)程中的交際互動(dòng),要根據(jù)翻譯要求謀篇布局、根據(jù)文本功能實(shí)施翻譯策略、根
3、據(jù)的語(yǔ)文化情景重構(gòu)文本內(nèi)容,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,處理應(yīng)用翻譯時(shí),翻譯策略采用異化為主還是歸化為主主要由文本功能決定。本文基于紐馬克的翻譯理論(主要指文本分類說(shuō)和兩大翻譯法)提出文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略和方法選擇具有指導(dǎo)性意義。通過(guò)分析應(yīng)用翻譯的特征以及探究紐馬克的文本功能理論,本文結(jié)合了大量不同類型的應(yīng)用翻譯文本的翻譯實(shí)例,如歸屬“表達(dá)型”文本的時(shí)政翻譯、“信息型文本”的科技翻譯以及“呼喚型”文本的旅游翻譯和廣告翻譯等,深入探討了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克文本論視角下的常用人體隱喻翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論下天津大學(xué)本科生手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論