2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼—10542密級學(xué)號—201—340080028AReportonCETranslationofAgriculturalMachineryTexts農(nóng)業(yè)機械類文本英譯實踐報告研究生姓名譚容指導(dǎo)教師姓名、職稱黃振定教授學(xué)科研究業(yè)向湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一五年六月摘要隨著國際一體化的趨勢,國內(nèi)外先進農(nóng)業(yè)技術(shù)之間的交流也越來越頻繁,而農(nóng)業(yè)機械作為現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)發(fā)展必不可少的一部分,其發(fā)展狀況商接影響到農(nóng)業(yè)的整體發(fā)展,但

2、由于中國是從解放后才開始發(fā)展自己的農(nóng)機化事業(yè),所以目前來說對中國農(nóng)機化的相關(guān)翻譯研究不是很多。因此,有關(guān)對農(nóng)業(yè)機械文本翻譯的研究對目前農(nóng)業(yè)的發(fā)展也變得尤為重要。本論文是基于作者對農(nóng)業(yè)機械類文本的翻譯(截取其中的一萬字)來寫的實踐報告,并對此次的翻譯進行了詳細的描述,其中有任務(wù)描述、譯前準備、翻譯分析和譯后總結(jié)。并結(jié)合功能對等的翻譯原則對專業(yè)術(shù)語的英譯和語法關(guān)系的處理進行了案例分析,其中采用派生詞運用法、同詞異譯法來處理專業(yè)術(shù)語的英譯;在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論