已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、建筑工程文本翻譯在翻譯中占有很大比重,屬于應(yīng)用類文體翻譯,實(shí)用意義巨大。中國的綜合國力以及國際競(jìng)爭(zhēng)力不斷增強(qiáng),建筑行業(yè)發(fā)展迅猛,在這樣一個(gè)背景之下,越來越多的中國建筑企業(yè)走向國際舞臺(tái),因此,目前針對(duì)建筑工程文本的翻譯需求也越來越多。
一份規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕ㄖこ涛谋炯饶軌蛎鞔_雙方的權(quán)利和義務(wù),切實(shí)保護(hù)相關(guān)當(dāng)事人的利益,又能清晰說明建筑工程施工管理、主要內(nèi)容,計(jì)劃方案等等。系統(tǒng)分析此類文本類型,文本特點(diǎn),探討翻譯原則和技巧可以為今后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯視域下的機(jī)械文本英譯報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 鐵路工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 施工組織設(shè)計(jì)(建筑工程)
- 施工組織設(shè)計(jì)外文翻譯
- 施工組織設(shè)計(jì)節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報(bào)告
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 從交際翻譯理論視角探討喬納森傳翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 建筑工程安全施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論