已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、譯者倫理,即翻譯操作倫理,作為翻譯倫理的核心內(nèi)容受到國內(nèi)外翻譯實踐及理論家的重視和親睞。它規(guī)范譯者從原文選擇、翻譯執(zhí)行到譯文校訂的整個翻譯活動,認可譯者在滿足原文文本或目標讀者要求的基礎上自主翻譯,同時限制譯者不負責任的翻譯行為。本文在系統(tǒng)介紹譯者倫理代表性思想后,確定以彭萍教授的譯者倫理定義為理論基礎。
在文本選擇上,筆者選用當今知名漢學家、道教研究者孔麗維的《宇宙與教團,道教的倫理維度》,主要分析該書中的11篇道教清規(guī)戒律
2、文本的翻譯。《宇宙與教團,道教的倫理維度》是國際道教翻譯研究領域第一部系統(tǒng)研究道教清規(guī)戒律的翻譯著作,全面涵蓋道教禁令、訓誡、強制令和念禱4類教條。
依據(jù)彭萍教授的譯者倫理5項準則,筆者詳細分析孔麗維教授對戒律文本的選擇,然后論述孔麗維翻譯時對原文文本倫理和目標語讀者倫理的踐行,在譯者倫理指導和制約下對不同文本的處理,最后分析孔麗維是否與其中間人(這里主要分析其出版商和翻譯助理、審稿人)維持合理的譯者倫理關系。
本研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 道教戒律研究.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究
- 敦煌道教戒律文書初探.pdf
- 語義翻譯視域下的機械文本英譯報告.pdf
- 敦煌道教戒律文書初探
- 翻譯倫理觀視域下的菜根譚英譯研究
- 道教戒律與傳統(tǒng)社會秩序研究.pdf
- 道教戒律與傳統(tǒng)社會秩序研究
- 翻譯倫理視域下西游記場景名稱英譯對比研究
- 道教生態(tài)思想視域下的山岳型道教景觀研究.pdf
- 翻譯倫理觀視域下的《菜根譚》英譯研究_16280.pdf
- 晚唐五代敦煌佛教教團戒律清規(guī)研究
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 翻譯倫理視域下《西游記》場景名稱英譯對比研究_10340.pdf
- 傳播學視域下南京博物院旅游文本資料英譯研究.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 譯者行為批評視域漢語鄉(xiāng)土語言英譯者葛浩文身份分析.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
評論
0/150
提交評論