版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deidre Wilson首次于1986年出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出關(guān)聯(lián)理論,并在語言學(xué)界引起巨大反響。它從認(rèn)知心理學(xué)角度討論了人類交際的內(nèi)在機(jī)制,其核心內(nèi)容主要包含三個(gè)概念:關(guān)聯(lián)性、語境效果和認(rèn)知努力,關(guān)聯(lián)性可以看作是語境效果和認(rèn)知努力之間的博弈。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際行為是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程,并包括明示和推理兩個(gè)步驟。Wilson的學(xué)生Ernst-August Gu
2、tt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究中,認(rèn)為翻譯即為一種言語交際行為,是一個(gè)與人類大腦機(jī)制聯(lián)系密切的推理過程,且關(guān)聯(lián)性是推理的依據(jù)。
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對理雅各、辜鴻銘和劉殿爵的三個(gè)《論語》英譯本進(jìn)行對比研究。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的研讀,作者發(fā)現(xiàn)好的翻譯,不僅要做到語言和文化的關(guān)聯(lián),而且也要達(dá)到思維方式上的關(guān)聯(lián)。本文也正是從這三個(gè)大的方面對三部作品進(jìn)行的對比分析。
本文共分為五章。第一章介紹了本次研究的背景、意義、所選語料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對比研究_12415.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 評價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對比研究_20977.pdf
- 評價(jià)理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 評價(jià)理論視角下《論語》及其英譯的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論