夜鶯第一至六章翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文《夜鶯》(第一至六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告碩士研究生:王楠指導(dǎo)教師:王方路(副教授)學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重慶師范大學(xué)2016 年 6 月重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 AbstractIIAbstractThe Nightingale is a novel written by Kristin Hannah, and there is no Chineseversion so far. A h

2、istorical story was mentioned in the book that told us that womenalso made unremitting efforts in order to survive when France was occupied duringWorld War II. What women had done in the war could also be useful: althoug

3、h theycouldn’t defend their countries in the front line, their brave heart and persistentpatience were valuable and precious.This translation project covers a total amount of about 10000 words, selectedfrom Chapter One t

4、o Chapter Six of the novel, mainly telling the experience of twosisters Vianne and Isabel. Sister Vianne lived a leisure life in the French townCarriveau. Due to the outbreak of war, her husband was called up to the army

5、, whichmade her panicked and at a loss. Isabel returned to his father’s house in Paris afterbeing expelled from boarding school. But the war quickly spread to Paris and shereluctantly began the journey to escape. Before

6、the start of the translation, thetranslator looked up the related material and parallel text to understand the text. At thesame time, the translator read other novels written by Kristin Hannah, thus leading acomprehensiv

7、e knowledge of writer’s writing style. After sufficient preparations, thetranslator carry out this project. Since the original text belongs to novel, first thetranslator especially pay attention to depicting the characte

8、rs in the novel and graspthe novel logic clue, thus making the development of plots clear and easier tounderstand. Second, the differences between English and Chinese language are worthexploration. Nouns,noun phrases and

9、 sentences are frequently used in English, whileverbs are preferred in Chinese. The translator apply the word formation strategy to theE-C translation. Third, the author use learned translation strategies such as context

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論