2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 白臉?gòu)屌c紅臉爸 白臉?gòu)屌c紅臉爸 (第一章至第八章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告 碩士研究生:張敏 指導(dǎo)教師:何加紅(副教授) 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯) 所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶師范大學(xué) 2016 年 6 月 1 日 重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 Abstract Abstract This is an E

2、nglish-Chinese translation report. The original text is Glitter and Glue, a book written by Kelly Corrigan. It tells a story that the author works as a nanny for a widower’s family in Australia. Kelly’s father is an extr

3、overt, while her mother always shows her solemn face. So she loves her father more. When Kelly takes care of two children without their mother to get along with the family, she gradually understands her own parents, and

4、the relationship with her mother is getting better. The translation material comes from chapter 1-8, part one of the book, which is more than 15,000 words. The book Glitter and Glue is a memoir, which recalls the author’

5、s life experience in her twenties. The source text is characterized by the following features in style and content. Firstly, the language is very close to real life and humorous. Secondly, there are many conversations in

6、 the text. Thirdly, it contains so many proper nouns, like some famous names of people, places, tourist attractions, and games. Fourthly, there are some long and difficult sentences. Fifthly, the author is good at narrat

7、ion interposed. Moreover, there are many seemingly quite familiar words and phrases in the book, the translator understands the meanings quite well, but they are still rather difficult to be translated into Chinese appro

8、priately. In order to make the translation accurate, fluent and idiomatic, the translator uses a variety of methods, like adopting translation strategies and skills (literal translation and free translation), resorting p

9、arallel text, consulting relevant books and dictionaries, searching on the Internet. In the pre-translation period, the translator makes adequate preparations and know much about the background of the book and the author

10、, even if there are some problems in translation process, they all be solved finally. Through this translation practice, the translator gains a better understanding of English-Chinese translation, foreign cultural life.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論