萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學校代碼 學校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型: 應用研究學 號 : 156440741 156440741 中圖分類號: 中圖分類號: H31 H31大 連 外 國 語 大 學 大 連 外 國 語 大 學碩 士 學 位 論 文 碩 士 學 位 論 文題 目:《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所): 培養(yǎng)學院(系、所): 高級翻譯學院 高級翻譯學院學 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生

2、姓 名: 郭佳美 郭佳美指導教師姓名及職稱 指導教師姓名及職稱: 潘智丹 潘智丹 教授 教授論 文 答 辯 時 間: 2017 年 5 月 26 日IIIABSTRACT ABSTRACTA Report on the Translation of The Wright Brothers (Chapter One and Two)This translation report is based on the first two chap

3、ters of The Wright Brotherswritten by David McCullough, which describes the extraordinary life of the brothers.As a biography, the source text features both informative text and expressive text.With such characteristics,

4、 the translation text should attach significance to accuracy aswell as aesthetic values. During the translation practice, the translator found threetypical problems, including the translation of negative words, the struc

5、ture ofadjectives modifying nouns, and comparative degree sentences.These three kinds of problems have something in common: in certain context,the translator should pay more attention to their pragmatic meanings than the

6、iroriginal grammatical and semantic meanings. If literal translation is used, the sentencewill be tedious and obscure, which is so strange that Chinese readers cannotunderstand it. Therefore, the relation between these w

7、ords and structures on one hand,and other sentence elements on the other, should be taken into consideration. Sentencegroups are translation units and readers’ response is translation standard. Not onlyshould the transla

8、tion include all the information, but also show the beauty of theoriginal text. When facing different situations, the translator can change the sentenceorder, transform the word class and take many other translation stra

9、tegies.Through the translation practice and report writing, the translator has a moreimpressive understanding of translation. In the meanwhile, the translator comes upwith some solutions and suggestions based on the prob

10、lems encountered during theprocess. The translator sincerely hopes these methods will provide some referencesfor the translation of similar source texts.Key Words: biography; negative words; the structure of adjectives m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論