釋意理論關照下的會議口譯策略——以寧夏沃福百瑞公司實習期間FDA驗廠檢查等會議為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AReportofStrategiesforConferenceInterpretationUndertheGuidanceofInterpretiveTheo刪ingxiaWolfberry—FDA(USA)ConferenceAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequireme

2、ntsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByQnFangyuanUndertheSupervisionofLecturerJiaWenjuanMarch2014摘要本文為一篇口譯實踐報告,由于筆者負責的FDA驗廠檢查會議口譯性質特殊,涉及產品加工、生產、包裝、銷售等問題,因此從主題和內容上講都具有較強的專業(yè)性。在口譯實踐結束后,筆者試圖運用法國釋意學派的口譯理論反觀實踐

3、,具體分析會議口譯實踐中遇到的多種問題,并在此基礎上討論相應的口譯策略。在案例分析一章中,筆者探討了釋意理論關于原語理解和表達,以及脫離原語語言外殼的指導思想對口譯實踐的指導意義,選取了口譯實踐中的代表性案例作為分析對象,通過引入釋意理論,把口譯實踐中遇到的問題總結為兩方面,即理解及譯語表達問題,并找出應對口譯難點的具體策略。基于以上案例分析,筆者指出“少筆記”和“問、補、穩(wěn)”的策略可以更好地幫助譯員減輕認知負荷,從而更好地服務客戶。關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論