背景知識在口譯中的重要性——發(fā)改委援外培訓(xùn)課堂口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英漢交替?zhèn)髯g的實踐報告。筆者以2015年4月參加發(fā)改委援外課堂的交替?zhèn)髯g為材料,利用釋意學(xué)派的理論,結(jié)合翻譯心理學(xué)的研究,分析此次實踐中背景知識對口譯質(zhì)量的影響。
  釋意學(xué)派強調(diào)翻譯是意義傳遞,而非字詞對等,意義對等的效果可從是否傳達有關(guān)語言外事實的信息、忠實于原文風(fēng)格和具有同等美學(xué)效果等層次進行評價。譯員傳遞意義的前提是準(zhǔn)確聽辨原文,并利用已有的知識進行分析,在這個過程中,譯員的心理狀態(tài)和儲備的背景知識發(fā)揮著重要的作

2、用。翻譯心理學(xué)的相關(guān)研究表明:口譯中的不確定因素越多,譯員越容易緊張;背景知識影響譯員對意義的理解和分析。
  本報告按照釋意派提出的口譯三階段,即原語聽辨→脫離原語語言外殼→譯語表達,結(jié)合案例,分析背景知識對口譯員的心理狀態(tài)和口譯質(zhì)量的影響。通過分析,這些影響主要表現(xiàn)在三方面:一是不熟悉的話題讓譯員心理緊張,影響注意力的集中,出現(xiàn)聽辨失誤;二是不理解術(shù)語含義和應(yīng)用,信息傳遞失誤;三是對術(shù)語和話題的背景知識了解不足,譯語表達的效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論