版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究 學(xué) 號 :156440736 156440736 中圖分類號: 中圖分類號: H31 大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目: : 《名譽危機》 (第五至七章)的翻譯實踐 《名譽危機》 (第五至七章)的翻譯實踐報告 報
2、告 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 高級翻譯學(xué)院 高級翻譯學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè): : 英語 英語筆譯 筆譯 研 究 生 姓 名: : 姜一凡 姜一凡 指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師姓名及職稱 及職稱: 潘智丹 潘智丹 教授 教授 論 文 答 辯 時 間: 2017 年 5 月 26
3、 日 III ABSTRACT A Report on the Translation of Crisis of Character (Chapter 5 to 7) This translation practice report is based on my translation from English into Chinese of Crisis of Character, including the introduction
4、, analysis and summary about the procedure and completion of the task. This source text is a biography, which is a combination of history and literature. There is rich information on history, politics and culture in the
5、text, which creates cultural diversity between Chinese and English. In the process of translating Chapter Five, Six and Seven of Crisis of Character, the difficulties can be divided into two categories. Accordingly, the
6、translator adopts respective methods. The first problem is the translation of words. It includes insulting words, cultural default words and proper nouns. For insulting words, the translator carefully recognizes the att
7、itude from the author, and translates them in Chinese according to the Chinese language habits. For cultural default words, which are hard for readers to understand, the translator uses relative displacement, compensatio
8、n and other methods. For proper nouns, the translator takes readers‘ demands into account and adds necessary explanatory content. The second problem is the translation of complex sentences. For comparative sentences and
9、other complex sentences, the translator analyzes the sentences and understands the logic of the structure. According to the context, the translator finds out the accurate meaning first and then uses translation strategie
10、s (such as recombination and the change of part of speech) to solve the problems, which can complete the content and allow the reader to understand articles better. This report discusses major problems in translating bio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 名譽危機第五至七章的翻譯實踐報告_2841(1)
- 穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實踐報告
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 膚色秘辛第一至五章翻譯實踐報告
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告_12136.pdf
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》(第五至六章)翻譯項目報告.pdf
- 《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實踐報告_5655.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 《文化資源考古學(xué)》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)文學(xué)批評第五章、第六章翻譯實踐報告
- 《女性政治領(lǐng)導(dǎo)人》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告_3540.pdf
評論
0/150
提交評論