《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、游記作為一種社會生活內(nèi)容的反映,具有文學(xué)、社會、地理和歷史價(jià)值。而翻譯外國人所著的中國游記能夠幫助中國讀者從別樣的角度回顧國家的社會歷史,同時(shí)為中國近現(xiàn)代歷史和游記文本翻譯研究提供參考。本翻譯報(bào)告討論的是澳大利亞作家瑪麗·岡特(Mary Gaunt)所著《來華一婦人》一書的漢譯項(xiàng)目。《來華一婦人》一書由瑪麗·岡特女士于1913年著成,是一部根據(jù)作者真實(shí)經(jīng)歷編寫而成的中國游記,以一位外國來客的視角呈現(xiàn)出民國初期的中國社會風(fēng)貌。
  

2、實(shí)踐報(bào)告分為五個章節(jié)。第一章介紹翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、意義及要求。第二章描述開展項(xiàng)目所做的準(zhǔn)備工作。第三章介紹紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理念。第四章從詞匯和句法兩層面對翻譯進(jìn)行分析。第五章在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)心得體會。
  根據(jù)紐馬克的文本類型理論,游記是以表達(dá)為主要語言功能的文本,在翻譯過程中筆者采取紐馬克提出的語義翻譯為主要翻譯策略,交際翻譯為輔助翻譯策略。案例分析主要從詞匯、句子的層面分析游記類文本漢譯中翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論