《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是基于杜哥德·唐寧(Charles Toogood Downing)所著的The Fan-qui in China《番鬼在中國》一書上冊的第七章至第九章的翻譯過程形成的。作者杜哥德·唐寧(Charles Toogood Downing)皇家醫(yī)學(xué)院成員,作為商船駐船醫(yī)務(wù)官于1836年來華。雖只在中國逗留了六個月的時間,卻寫出厚厚三卷回憶錄,講述他在中國的見聞,其中雖有偏見不實之處,仍是不可多得的史料文獻。作者觀察細致入微,

2、從平民日出而作日落而息的普通生活,到官宦貴族奢華考究的生活,再現(xiàn)了清末廣州社會、生活、貿(mào)易、民俗等方面。
  筆者承擔(dān)的是上冊中第七章到第九章部分的翻譯任務(wù)。第七章到第九章主要講述了作者在到達廣州之前,在河面上的所見所聞所感。在本書的第七章中,作者描述了他眼中所見中國廣州河面的各種船只的形態(tài)、結(jié)構(gòu),著重于中國人對小型船只神奇的操控力,抒發(fā)了作者對中國人民智慧的贊嘆。第八章中主要描述了當(dāng)?shù)亓钊穗y以忍受的熱帶氣候,特定地理環(huán)境下,霍亂

3、的爆發(fā)以及瘧疾肆虐。第九章中作者描述了當(dāng)時中國的制帆工藝和造船技術(shù);本章中還涉及了當(dāng)時中國社會令人震驚的悲劇——殺嬰。根據(jù)文本的語言特點,筆者選擇功能主義目的論作為翻譯的指導(dǎo)理論。
  報告共分為五部分,第一部分為引言。主要是對項目背景、文本項目內(nèi)容以及項目意義的簡介。第二部分是譯前準(zhǔn)備。簡述譯前相關(guān)文獻的查找與閱讀,對文本的詞匯、句子、篇章特點進行詳細地分析。第三部分是理論依據(jù),闡述了德國功能主義目的論的產(chǎn)生、發(fā)展、及在本次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論